Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 18:39

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:39

Tetapi pada kamu ada kebiasaan, bahwa pada Paskah aku membebaskan seorang bagimu. Maukah kamu, supaya aku membebaskan raja orang Yahudi bagimu?"

AYT (2018)

Namun, kamu memiliki satu kebiasaan bahwa aku harus membebaskan seorang tahanan pada hari Paskah. Jadi, apakah kamu mau supaya aku membebaskan ‘Raja Orang Yahudi’ ini?”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 18:39

Tetapi adalah suatu adat padamu, bahwa pada hari raya Pasah aku melepaskan seorang bagimu; sukakah kamu aku melepaskan bagimu Raja orang Yahudi itu?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 18:39

Tetapi menurut kebiasaanmu, saya selalu melepaskan seorang tahanan pada Hari Raya Paskah. Maukah kalian supaya saya melepaskan raja orang Yahudi untuk kalian?"

TSI (2014)

Tetapi menurut kebiasaan kalian, setiap gubernur akan membebaskan seorang tahanan tiap tahun pada hari Paskah. Apakah kalian mau supaya saya membebaskan dia yang kalian sebut ‘raja orang Yahudi’?”

MILT (2008)

Namun ada suatu kebiasaan padamu bahwa aku harus membebaskan seorang tahanan bagimu pada waktu Paskah. Sebab itu kamu putuskan, haruskah aku membebaskan bagimu Raja orang-orang Yahudi ini?"

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi menurut adat kebiasaanmu, aku harus melepaskan seseorang bagi kamu pada setiap hari raya Paskah. Maukah kamu apabila aku melepaskan bagimu raja orang Israil ini?"

AVB (2015)

Tetapi kamu ada satu adat, iaitu aku harus membebaskan seorang daripada bangsamu pada Perayaan Paskah. Mahukah kamu kubebaskan Raja orang Yahudi?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 18:39

Tetapi
<1161>
pada kamu
<5213> <0>
ada kebiasaan
<4914>
, bahwa pada
<1722>
Paskah
<3957>
aku membebaskan
<630>
seorang
<1520>
bagimu
<5213>
. Maukah kamu
<0> <5213>
, supaya
<2443>
aku membebaskan
<630>
raja
<935>
orang Yahudi
<2453>
bagimu
<5213>
?"

[<1510> <1014> <3767>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 18:39

Tetapi
<1161>
adalah suatu adat
<4914>
padamu, bahwa
<2443>
pada
<1722>
hari raya Pasah
<3957>
aku melepaskan
<630>
seorang
<1520>
bagimu
<5213>
; sukakah
<1014>
kamu aku melepaskan
<630>
bagimu
<5213>
Raja
<935>
orang Yahudi
<2453>
itu?"
AYT ITL
Namun
<1161>
, kamu
<5213>
memiliki
<1510>
satu kebiasaan
<4914>
bahwa
<2443>
aku harus membebaskan
<630>
seorang
<1520>
tahanan pada
<1722>
hari Paskah
<3957>
. Jadi
<3767>
, apakah kamu mau
<1014>
supaya aku membebaskan
<630>
'Raja
<935>
Orang Yahudi
<2453>
' ini?"

[<5213> <5213>]
AVB ITL
Tetapi
<1161>
kamu
<5213>
ada satu adat
<4914>
, iaitu
<2443>
aku harus membebaskan
<630>
seorang
<1520>
daripada bangsamu
<5213>
pada
<1722>
Perayaan Paskah
<3957>
. Mahukah
<1014>
kamu
<5213>
kubebaskan
<630>
Raja
<935>
orang Yahudi
<2453>
?”

[<1510> <3767>]
GREEK WH
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
δε
<1161>
CONJ
συνηθεια
<4914>
N-NSF
υμιν
<5213>
P-2DP
ινα
<2443>
CONJ
ενα
<1520>
A-ASM
απολυσω
<630> <5661>
V-AAS-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
{VAR1: [εν]
<1722>
PREP
} {VAR2: εν
<1722>
PREP
} τω
<3588>
T-DSM
πασχα
<3957>
ARAM
βουλεσθε
<1014> <5736>
V-PNI-2P
ουν
<3767>
CONJ
απολυσω
<630> <5661>
V-AAS-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
τον
<3588>
T-ASM
βασιλεα
<935>
N-ASM
των
<3588>
T-GPM
ιουδαιων
<2453>
A-GPM
GREEK SR
εστιν
Ἔστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
συνηθεια
συνήθεια
συνήθεια
<4914>
N-NFS
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
D
ενα
ἕνα
εἷς
<1520>
S-AMS
απολυσω
ἀπολύσω
ἀπολύω
<630>
V-SAA1S
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
πασχα
Πάσχα·
Πάσχα
<3957>
N-DNS
βουλεσθε
βούλεσθε
βούλομαι
<1014>
V-IPM2P
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
απολυσω
ἀπολύσω
ἀπολύω
<630>
V-SAA1S
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
βασιλεα
Βασιλέα
βασιλεύς
<935>
N-AMS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
ιουδαιων
Ἰουδαίων;”
Ἰουδαῖος
<2453>
S-GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:39

Tetapi pada kamu 1  ada kebiasaan, bahwa pada Paskah aku membebaskan 2  seorang bagimu 1 . Maukah kamu 1 , supaya aku membebaskan 2  raja orang Yahudi bagimu 1 ?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA