Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 18:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:25

Simon Petrus masih berdiri berdiang. m  Kata orang-orang di situ kepadanya: "Bukankah engkau juga seorang murid-Nya?"

AYT (2018)

Sementara itu, Simon Petrus masih berdiri dan berdiang. Lalu, mereka bertanya kepadanya, “Bukankah kamu juga salah satu murid Orang itu?” Petrus menyangkalnya dan menjawab, “Bukan.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 18:25

Maka Simon Petrus lagi berdiri berdiang. Lalu kata orang kepadanya, "Bukankah engkau juga seorang daripada murid-Nya?" Maka bersangkallah ia, katanya, "Bukan."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 18:25

Simon Petrus masih juga berdiri berdiang di situ. Orang-orang berkata kepadanya, "Bukankah engkau juga pengikut orang itu?" Tetapi Petrus menyangkal, katanya, "Bukan!"

TSI (2014)

Sementara itu, Petrus masih berdiri menghangatkan badannya di dekat api tadi. Lalu orang-orang di dekatnya berkata kepadanya, “Bukankah kamu salah satu murid orang itu?” Tetapi dia menyangkal dan berkata, “Bukan.”

MILT (2008)

Adapun Simon Petrus sedang berdiri dan menghangatkan dirinya. Lalu mereka berkata kepadanya, "Bukankah engkau juga berasal dari antara murid-murid-Nya?" Dia menyangkal dan berkata, "Itu bukan aku!"

Shellabear 2011 (2011)

Ketika itu Simon Petrus masih berdiang juga. Lalu kata seseorang kepadanya, "Bukankah engkau salah seorang pengikut-Nya juga?" Ia menyangkalnya, "Bukan."

AVB (2015)

Simon Petrus masih berdiri berdiang. Maka orang di situ bertanya kepadanya, “Bukankah kamu seorang daripada murid orang itu?” Petrus menjawab, “Bukan!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 18:25

Simon
<4613>
Petrus
<4074>
masih berdiri
<2476>
berdiang
<2328>
. Kata
<2036>
orang-orang di situ kepadanya
<846>
: "Bukankah
<3361>
engkau
<4771>
juga seorang murid-Nya
<3101> <846>
?"

[<1510> <1161> <2532> <3767> <2532> <1537> <1510> <720> <1565> <2532> <2036> <3756> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 18:25

Maka
<1161>
Simon
<4613>
Petrus
<4074>
lagi berdiri
<2476>
berdiang
<2328>
. Lalu
<2532>
kata
<2036>
orang kepadanya
<846>
, "Bukankah
<3361>
engkau
<4771>
juga seorang daripada
<1537>
murid-Nya
<3101>
?" Maka bersangkallah
<720>
ia, katanya
<2036>
, "Bukan
<3756>
."
AYT ITL
Sementara
<1161>
itu, Simon
<4613>
Petrus
<4074>
masih
<1510>
berdiri
<2476>
dan
<2532>
berdiang
<2328>
. Maka
<3767>
, mereka bertanya
<2036>
kepadanya
<846>
, "Bukankah
<3361> <1510>
kamu
<4771>
juga
<2532>
salah satu murid
<3101>
Orang itu
<846>
?" Petrus menyangkalnya
<720>
dan
<2532>
menjawab
<2036>
, "Bukan
<3756> <1510>
."

[<1537> <1565>]
AVB ITL
Simon
<4613>
Petrus
<4074>
masih berdiri
<2476>
berdiang
<2328>
. Maka orang di situ bertanya
<2036>
kepadanya
<846>
, “Bukankah
<3361>
kamu
<4771>
seorang daripada
<1537>
murid
<3101>
orang itu
<846>
?” Petrus menjawab
<2036>
, “Bukan
<3756>
!”

[<1510> <1161> <2532> <3767> <2532> <1510> <720> <1565> <2532> <1510>]
GREEK WH
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
δε
<1161>
CONJ
σιμων
<4613>
N-NSM
πετρος
<4074>
N-NSM
εστως
<2476> <5761>
V-RAP-NSM
και
<2532>
CONJ
θερμαινομενος
<2328> <5734>
V-PMP-NSM
ειπον
<2036> <5627>
V-2AAI-3P
ουν
<3767>
CONJ
αυτω
<846>
P-DSM
μη
<3361>
PRT-N
και
<2532>
CONJ
συ
<4771>
P-2NS
εκ
<1537>
PREP
των
<3588>
T-GPM
μαθητων
<3101>
N-GPM
αυτου
<846>
P-GSM
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
ηρνησατο
<720> <5662>
V-ADI-3S
εκεινος
<1565>
D-NSM
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ουκ
<3756>
PRT-N
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
GREEK SR
ην
¶Ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
σιμων
Σίμων
Σίμων
<4613>
N-NMS
πετροσ
Πέτρος
πέτρος
<4074>
N-NMS
εστωσ
ἑστὼς
ἱστάω
<2476>
V-PEANMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
θερμαινομενοσ
θερμαινόμενος.
θερμαίνω
<2328>
V-PPMNMS
ειπον
Εἶπον
λέγω
<3004>
V-IAA3P
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
μη
“Μὴ
μή
<3361>
T
και
καὶ
καί
<2532>
D
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
μαθητων
μαθητῶν
μαθητής
<3101>
N-GMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
ει
εἶ;”
εἰμί
<1510>
V-IPA2S
ηρνησατο
Ἠρνήσατο
ἀρνέομαι
<720>
V-IAM3S
εκεινοσ
ἐκεῖνος
ἐκεῖνος
<1565>
R-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
ουκ
“Οὐκ
οὐ
<3756>
D
ειμι
εἰμί.”
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:25

1  3 Simon Petrus masih berdiri berdiang. Kata 2  orang-orang di situ kepadanya: "Bukankah engkau juga seorang murid-Nya?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA