Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 13:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:27

Dan sesudah Yudas menerima roti itu, ia kerasukan Iblis. e  Maka Yesus berkata kepadanya: "Apa yang hendak kauperbuat, perbuatlah dengan segera."

AYT (2018)

Dan, setelah Yudas menerima potongan roti itu, Iblis merasukinya. Karena itu, Yesus berkata kepadanya, “Apa yang akan kauperbuat, lakukanlah segera!”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 13:27

Setelah Yudas menerima sesuap itu, masuklah Iblis ke dalamnya. Lalu kata Yesus kepadanya, "Barang yang engkau berniat, perbuatlah lekas."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 13:27

Segera setelah Yudas menerima roti itu, Iblis masuk ke dalam hatinya. Lalu Yesus berkata kepadanya, "Lakukanlah cepat apa yang mau kaulakukan."

TSI (2014)

Ketika Yudas makan roti itu, Satanas langsung masuk ke dalam hatinya. Lalu Yesus berkata kepadanya, “Apa yang kamu rencanakan, lakukanlah segera.”

MILT (2008)

Dan sesudah pecahan roti itu, kemudian Satan masuk ke dalam orang itu. Lalu YESUS berkata kepadanya, "Apa yang engkau lakukan, lakukanlah segera!"

Shellabear 2011 (2011)

Setelah roti itu dimakan oleh Yudas, masuklah Iblis ke dalam dirinya. Lalu sabda Isa kepadanya, "Lakukanlah segera apa yang hendak kaulakukan."

AVB (2015)

Sebaik-baik Yudas menerima roti itu, masuklah Iblis ke dalam hatinya. Yesus pun berkata kepadanya, “Apa yang hendak kaulakukan, segeralah lakukan.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 13:27

Dan
<2532>
sesudah
<3326>
Yudas menerima roti
<5596>
itu
<1565>
, ia kerasukan
<1525>
Iblis
<4567>
. Maka
<3767>
Yesus
<2424>
berkata
<3004>
kepadanya
<846>
: "Apa yang
<3739>
hendak kauperbuat
<4160>
, perbuatlah
<4160>
dengan segera
<5032>
."

[<5119> <1519>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 13:27

Setelah
<2532>
Yudas menerima sesuap
<5596>
itu, masuklah
<1525>
Iblis
<4567>
ke
<1519>
dalamnya. Lalu kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, "Barang
<3739>
yang engkau berniat, perbuatlah
<4160> <4160>
lekas
<5032>
."
AYT ITL
Dan
<2532>
, setelah
<3326>
Yudas menerima potongan roti
<5596>
itu
<1565>
, Iblis
<4567>
merasukinya
<1525> <1519>
. Karena itu
<3767>
, Yesus
<2424>
berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, "Apa yang
<3739>
akan kauperbuat
<4160>
, lakukanlah
<4160>
segera
<5032>
!"

[<5119>]
AVB ITL
Sebaik-baik Yudas menerima roti
<5596>
itu, masuklah
<1525>
Iblis
<4567>
ke dalam
<1519>
hatinya. Yesus
<2424>
pun berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, “Apa
<3739>
yang hendak kaulakukan
<4160>
, segeralah
<5032>
lakukan
<4160>
.”

[<2532> <3326> <5119> <1565> <3767>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
μετα
<3326>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ψωμιον
<5596>
N-ASN
τοτε
<5119>
ADV
εισηλθεν
<1525> <5627>
V-2AAI-3S
εις
<1519>
PREP
εκεινον
<1565>
D-ASM
ο
<3588>
T-NSM
σατανας
<4567>
N-NSM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
ουν
<3767>
CONJ
αυτω
<846>
P-DSM
{VAR2: ο
<3588>
T-NSM
} ιησους
<2424>
N-NSM
ο
<3739>
R-ASN
ποιεις
<4160> <5719>
V-PAI-2S
ποιησον
<4160> <5657>
V-AAM-2S
ταχιον
<5032>
ADV-C
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ψωμιον
ψωμίον,
ψωμίον
<5596>
N-ANS
τοτε
τότε
τότε
<5119>
D
εισηλθεν
εἰσῆλθεν
εἰσέρχομαι
<1525>
V-IAA3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
εκεινον
ἐκεῖνον
ἐκεῖνος
<1565>
R-AMS
ο


<3588>
E-NMS
σατανασ
Σατανᾶς.
Σατανᾶς
<4566>
N-NMS
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ο
“Ὃ
ὅς
<3739>
R-ANS
ποιεισ
ποιεῖς,
ποιέω
<4160>
V-IPA2S
ποιησον
ποίησον
ποιέω
<4160>
V-MAA2S
ταχειον
τάχιον.”
τάχιον
<5032>
D
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:27

Dan sesudah Yudas menerima roti itu, ia kerasukan Iblis 1 . Maka Yesus berkata kepadanya: "Apa yang 2  hendak kauperbuat, perbuatlah dengan segera."

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA