Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 13:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:14

Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuhan dan Gurumu, maka kamupun wajib saling membasuh kakimu 1 ; m 

AYT (2018)

Jika Aku, yang adalah Tuhan dan Gurumu, telah membasuh kakimu, kamu pun harus saling membasuh kakimu.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 13:14

Jikalau Aku, Tuhan dan Guru, sudah membasuh kakimu, patutlah kamu juga membasuh kaki sama sendiri.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 13:14

Kalau Aku sebagai Tuhan dan Gurumu membasuh kakimu, kalian wajib juga saling membasuh kaki.

TSI (2014)

Nah, lihatlah, meskipun Aku adalah Guru dan Tuhan kalian, Aku sudah merendahkan diri seperti seorang budak dan mencuci kakimu semua. Itu artinya kalian juga harus mencuci kaki satu sama lain.

MILT (2008)

Jika kemudian, Aku, Tuhan dan Guru, membasuh kakimu, maka kamu pun harus membasuh kaki seorang terhadap yang lain.

Shellabear 2011 (2011)

Jadi, jika Aku, yang adalah Junjungan dan Guru, membasuh kakimu, maka patutlah kamu juga membasuh kaki seorang akan yang lain.

AVB (2015)

Jika Aku sebagai Tuhan dan Gurumu sanggup membasuh kaki kamu, maka haruslah kamu saling membasuh kaki sesama sendiri.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 13:14

Jadi
<3767>
jikalau
<1487>
Aku
<1473>
membasuh
<3538>
kakimu
<5216> <4228>
, Aku yang adalah Tuhan
<2962>
dan
<2532>
Gurumu
<1320>
, maka
<2532>
kamupun
<5210>
wajib
<3784>
saling
<240>
membasuh
<3538>
kakimu
<4228>
;
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 13:14

Jikalau
<1487>
Aku
<1473>
, Tuhan
<2962>
dan
<2532>
Guru
<1320>
, sudah membasuh
<3538>
kakimu
<5216> <4228>
, patutlah
<3784>
kamu
<5210>
juga membasuh
<3538>
kaki
<4228>
sama
<240>
sendiri.
AYT ITL
Jika
<1487>
Aku
<1473>
, yang
<3588>
adalah Tuhan
<2962>
dan
<2532>
Gurumu
<1320>
, telah membasuh
<3538>
kakimu
<4228>
, kamu pun
<5210>
harus
<3784>
saling
<240>
membasuh
<3538>
kakimu
<4228>
.

[<3767> <5216> <2532>]
AVB ITL
Jika
<1487>
Aku
<1473>
sebagai Tuhan
<2962>
dan
<2532>
Gurumu
<1320>
sanggup membasuh
<3538>
kaki
<4228>
kamu
<5210>
, maka haruslah
<3784>
kamu saling membasuh
<3538>
kaki
<4228>
sesama sendiri
<240>
.

[<3767> <5216> <2532>]
GREEK WH
ει
<1487>
COND
ουν
<3767>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
ενιψα
<3538> <5656>
V-AAI-1S
υμων
<5216>
P-2GP
τους
<3588>
T-APM
ποδας
<4228>
N-APM
ο
<3588>
T-NSM
κυριος
<2962>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
διδασκαλος
<1320>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
οφειλετε
<3784> <5719>
V-PAI-2P
αλληλων
<240>
C-GPM
νιπτειν
<3538> <5721>
V-PAN
τους
<3588>
T-APM
ποδας
<4228>
N-APM
GREEK SR
ει
Εἰ
εἰ
<1487>
C
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
ενιψα
ἔνιψα
νίπτω
<3538>
V-IAA1S
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ποδασ
πόδας,
πούς
<4228>
N-AMP
ο


<3588>
E-NMS
κσ
˚Κύριος
κύριος
<2962>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ο


<3588>
E-NMS
διδασκαλοσ
Διδάσκαλος,
διδάσκαλος
<1320>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
D
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
οφειλετε
ὀφείλετε
ὀφείλω
<3784>
V-IPA2P
αλληλων
ἀλλήλων
ἀλλήλων
<240>
R-GMP
νιπτειν
νίπτειν
νίπτω
<3538>
V-NPA
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ποδασ
πόδας.
πούς
<4228>
N-AMP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:14

Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuhan dan Gurumu, maka kamupun wajib saling membasuh kakimu 1 ; m 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:14

Jadi 1  jikalau Aku 1  membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuhan dan 2  Gurumu, maka kamupun 2  wajib saling membasuh kakimu;

Catatan Full Life

Yoh 13:14 1

Nas : Yoh 13:14

Gereja mula-mula rupanya mengikuti teladan Yesus Kristus sehingga benar-benar menaati peringatan-Nya untuk saling membasuh kaki dalam kasih. Sebagai contoh, dalam 1Tim 5:10 Paulus menyatakan bahwa janda-janda jangan dibantu oleh gereja kalau mereka tidak memenuhi syarat tertentu. Salah satu dari persyaratan itu adalah membasuh kaki "saudara seiman".

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA