Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 13:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:10

Kata Yesus kepadanya: "Barangsiapa telah mandi, ia tidak usah membasuh diri lagi selain membasuh kakinya, karena ia sudah bersih seluruhnya. Juga kamu sudah bersih, h  hanya tidak semua. i "

AYT (2018)

Yesus berkata kepadanya, “Orang yang sudah mandi hanya perlu membasuh kakinya, tetapi sudah bersih seluruhnya. Kamu sudah bersih, tetapi tidak semua dari kalian bersih.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 13:10

Kata Yesus kepadanya, "Siapa yang sudah mandi itu tak usah dibasuh lain daripada kakinya sahaja, karena sucilah ia semata-mata; kamu ini pun suci, tetapi bukan semua kamu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 13:10

"Orang yang sudah mandi, sudah bersih seluruhnya," kata Yesus kepada Petrus. "Ia tidak perlu dibersihkan lagi; kecuali kakinya. Kalian ini sudah bersih, tetapi tidak semuanya."

MILT (2008)

YESUS berkata kepadanya, "Seorang yang sudah dimandikan tidak mempunyai keperluan selain membasuh kaki, tetapi dia sudah bersih seluruhnya. Dan kamu memang bersih, tetapi tidak semuanya."

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa kepadanya, "Orang yang sudah mandi hanya perlu membasuh kakinya, sebab seluruh tubuhnya bersih. Kamu memang bersih, tetapi tidak semua."

AVB (2015)

Yesus berkata kepadanya, “Orang yang sudah mandi telah bersih seluruh tubuhnya, cuma kakinya yang perlu dibasuh. Kamu memang bersih tetapi bukan semua kamu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 13:10

Kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
: "Barangsiapa telah mandi
<3068>
, ia
<2192> <0>
tidak
<3756>
usah
<0> <2192> <5532>
membasuh diri lagi selain
<1487> <3361>
membasuh
<3538>
kakinya
<4228>
, karena
<235>
ia sudah
<1510>
bersih
<2513>
seluruhnya
<3650>
. Juga
<2532>
kamu
<5210>
sudah
<1510>
bersih
<2513>
, hanya
<235>
tidak
<3780>
semua
<3956>
."
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 13:10

Kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, "Siapa yang sudah mandi
<3068>
itu tak
<3756>
usah
<5532>
dibasuh
<1487>
lain daripada
<3361>
kakinya
<4228>
sahaja, karena sucilah
<2513>
ia semata-mata
<3650>
; kamu
<5210>
ini pun suci
<2513>
, tetapi
<235>
bukan
<3780>
semua
<3956>
kamu."
AYT ITL
Yesus
<2424>
berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, "Orang yang
<3588>
sudah mandi
<3068>
hanya
<1487>
perlu
<5532>
mencuci
<3538>
kakinya
<4228>
, tetapi
<235>
sudah
<1510>
bersih
<2513>
seluruhnya
<3650>
. Kamu
<5210>
sudah bersih
<2513>
, tetapi
<235>
tidak
<3780>
semua
<3956>
dari kalian bersih."

[<3756> <2192> <3361> <2532> <1510>]
GREEK
legei
<3004> (5719)
V-PAI-3S
autw
<846>
P-DSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
o
<3588>
T-NSM
leloumenov
<3068> (5772)
V-RPP-NSM
ouk
<3756>
PRT-N
ecei
<2192> (5719)
V-PAI-3S
creian
<5532>
N-ASF
[ei
<1487>
COND
mh
<3361>
PRT-N
touv
<3588>
T-APM
podav]
<4228>
N-APM
niqasyai
<3538> (5670)
V-AMN
all
<235>
CONJ
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
kayarov
<2513>
A-NSM
olov
<3650>
A-NSM
kai
<2532>
CONJ
umeiv
<5210>
P-2NP
kayaroi
<2513>
A-NPM
este
<1510> (5748)
V-PXI-2P
all
<235>
CONJ
ouci
<3780>
PRT-N
pantev
<3956>
A-NPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:10

Kata Yesus kepadanya: "Barangsiapa telah mandi 1 , ia tidak usah 2  membasuh diri lagi selain membasuh kakinya, karena 3  ia sudah bersih seluruhnya. Juga kamu 4  sudah bersih, hanya 3  tidak semua."

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA