Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 12:3

Konteks
NETBible

Then Mary took three quarters of a pound 1  of expensive aromatic oil from pure nard 2  and anointed the feet of Jesus. She 3  then wiped his feet dry with her hair. (Now the house was filled with the fragrance of the perfumed oil.) 4 

NASB ©

biblegateway Joh 12:3

Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.

HCSB

Then Mary took a pound of fragrant oil--pure and expensive nard--anointed Jesus' feet, and wiped His feet with her hair. So the house was filled with the fragrance of the oil.

LEB

Then Mary took a pound of ointment of very valuable genuine nard [and] anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.

NIV ©

biblegateway Joh 12:3

Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.

ESV

Mary therefore took a pound of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.

NRSV ©

bibleoremus Joh 12:3

Mary took a pound of costly perfume made of pure nard, anointed Jesus’ feet, and wiped them with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.

REB

Then Mary brought a pound of very costly perfume, pure oil of nard, and anointed Jesus's feet and wiped them with her hair, till the house was filled with the fragrance.

NKJV ©

biblegateway Joh 12:3

Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.

KJV

Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then
<3767>
took
<2983> (5631)
Mary
<3137>
a pound
<3046>
of ointment
<3464>
of spikenard
<3487> <4101>_,
very costly
<4186>_,
and anointed
<218> (5656)
the feet
<4228>
of Jesus
<2424>_,
and
<2532>
wiped
<1591> (5656)
his
<846>
feet
<4228>
with her
<846>
hair
<2359>_:
and
<1161>
the house
<3614>
was filled
<4137> (5681)
with
<1537>
the odour
<3744>
of the ointment
<3464>_.
NASB ©

biblegateway Joh 12:3

Mary
<3137>
then
<3767>
took
<2983>
a pound
<3046>
of very
<4186>
costly
<4186>
perfume
<3464>
of pure
<4101>
nard
<3487>
, and anointed
<218>
the feet
<4228>
of Jesus
<2424>
and wiped
<1591>
His feet
<4228>
with her hair
<2359>
; and the house
<3614>
was filled
<4137>
with the fragrance
<3744>
of the perfume
<3464>
.
NET [draft] ITL
Then
<3767>
Mary
<3137>
took
<2983>
three quarters of a pound
<3046>
of
<3464>
expensive
<4186>
aromatic oil
<3464>
from pure
<4101>
nard
<3487>
and anointed
<218>
the feet
<4228>
of Jesus
<2424>
. She
<1591>
then wiped
<1591>
his
<846>
feet
<4228>
dry
<1591>
with her
<846>
hair
<2359>
. (Now
<1161>
the house
<3614>
was filled
<4137>
with
<1537>
the fragrance
<3744>
of the perfumed oil
<3464>
.)
GREEK WH
η
<3588>
T-NSF
ουν
<3767>
CONJ
μαριαμ
<3137>
N-PRI
λαβουσα
<2983> <5631>
V-2AAP-NSF
λιτραν
<3046>
N-ASF
μυρου
<3464>
N-GSN
ναρδου
<3487>
N-GSF
πιστικης
<4101>
A-GSF
πολυτιμου
<4186>
A-GSF
ηλειψεν
<218> <5656>
V-AAI-3S
τους
<3588>
T-APM
ποδας
<4228>
N-APM
{VAR1: [του]
<3588>
T-GSM
} {VAR2: του
<3588>
T-GSM
} ιησου
<2424>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
εξεμαξεν
<1591> <5656>
V-AAI-3S
ταις
<3588>
T-DPF
θριξιν
<2359>
N-DPF
αυτης
<846>
P-GSF
τους
<3588>
T-APM
ποδας
<4228>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
η
<3588>
T-NSF
δε
<1161>
CONJ
οικια
<3614>
N-NSF
επληρωθη
<4137> <5681>
V-API-3S
εκ
<1537>
PREP
της
<3588>
T-GSF
οσμης
<3744>
N-GSF
του
<3588>
T-GSN
μυρου
<3464>
N-GSN
GREEK SR
η


<3588>
E-NFS
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
μαρια
Μαρία
Μαρία
<3137>
N-NFS
λαβουσα
λαβοῦσα
λαμβάνω
<2983>
V-PAANFS
λειτραν
λίτραν
λίτρα
<3046>
N-AFS
μυρου
μύρου
μύρον
<3464>
N-GNS
ναρδου
νάρδου
νάρδος
<3487>
N-GFS
πιστικησ
πιστικῆς
πιστικός
<4101>
A-GFS
πολυτιμου
πολυτίμου,
πολύτιμος
<4186>
A-GFS
ηλειψεν
ἤλειψεν
ἀλείφω
<218>
V-IAA3S
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ποδασ
πόδας
πούς
<4228>
N-AMP
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ιυ
˚Ἰησοῦ,
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εξεμαξεν
ἐξέμαξεν
ἐκμάσσω
<1591>
V-IAA3S
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
θριξιν
θριξὶν
θρίξ
<2359>
N-DFP
αυτησ
αὐτῆς
αὐτός
<846>
R-3GFS
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ποδασ
πόδας
πούς
<4228>
N-AMP
αυτου
αὐτοῦ·
αὐτός
<846>
R-3GMS
η


<3588>
E-NFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
οικια
οἰκία
οἰκία
<3614>
N-NFS
επληρωθη
ἐπληρώθη
πληρόω
<4137>
V-IAP3S
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
οσμησ
ὀσμῆς
ὀσμή
<3744>
N-GFS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
μυρου
μύρου.
μύρον
<3464>
N-GNS

NETBible

Then Mary took three quarters of a pound 1  of expensive aromatic oil from pure nard 2  and anointed the feet of Jesus. She 3  then wiped his feet dry with her hair. (Now the house was filled with the fragrance of the perfumed oil.) 4 

NET Notes

tn Or “half a liter”; Grk “a pound” (that is, a Roman pound, about 325 grams or 12 ounces).

tn Μύρον (muron) was usually made of myrrh (from which the English word is derived) but here it is used in the sense of ointment or perfumed oil (L&N 6.205). The adjective πιστικῆς (pistikh") is difficult with regard to its exact meaning; some have taken it to derive from πίστις (pistis) and relate to the purity of the oil of nard. More probably it is something like a brand name, “pistic nard,” the exact significance of which has not been discovered.

sn Nard or spikenard is a fragrant oil from the root and spike of the nard plant of northern India. This aromatic oil, if made of something like nard, would have been extremely expensive, costing up to a year’s pay for an average laborer.

tn Grk “And she.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

sn This is a parenthetical note by the author. With a note characteristic of someone who was there and remembered, the author adds that the house was filled with the fragrance of the perfumed oil. In the later rabbinic literature, Ecclesiastes Rabbah 7.1.1 states “The fragrance of good oil is diffused from the bedroom to the dining hall, but a good name is diffused from one end of the world to the other.” If such a saying was known in the 1st century, this might be the author’s way of indicating that Mary’s act of devotion would be spoken of throughout the entire world (compare the comment in Mark 14:9).




TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA