Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 11:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 11:8

Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Rabi, b  baru-baru ini orang-orang Yahudi mencoba melempari Engkau, c  masih maukah Engkau kembali ke sana?"

AYT (2018)

Para murid berkata kepada-Nya, “Guru, orang-orang Yahudi belum lama ini berusaha melempari Engkau dengan batu, apakah Engkau tetap akan ke sana lagi?”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 11:8

Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Ya Rabbi, baharu orang Yahudi mencari jalan hendak merajam Rabbi, dan sekarang Rabbi hendak kembali pula ke sana lagi?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 11:8

Mereka menjawab, "Bapak Guru, baru saja orang-orang Yahudi mau melempari Bapak dengan batu dan sekarang Bapak mau kembali lagi ke sana?"

TSI (2014)

Lalu kami menjawab, “Guru, belum lama para pemimpin Yahudi hampir melempari Engkau dengan batu, jadi apakah Engkau sungguh-sungguh mau kembali ke sana?!”

TSI3 (2014)

Kami menjawab, “Guru, belum lama para pemimpin Yahudi hampir melempari Engkau dengan batu. Apakah Engkau sungguh-sungguh mau kembali ke sana?!”

MILT (2008)

Murid-murid itu berkata kepada-Nya, "Rabi, baru saja orang-orang Yahudi berusaha merajam Engkau, dan Engkau masih pergi ke sana lagi?"

Shellabear 2011 (2011)

Lalu kata para pengikut-Nya, "Ya Junjungan, baru saja orang-orang Israil mencari jalan untuk merajam Engkau; dan sekarang Engkau hendak kembali ke sana?"

AVB (2015)

Para murid-Nya menjawab, “Rabbi, bukankah orang Yahudi di situ baru sahaja hendak merejam-Mu? Sekarang Engkau hendak pulang ke situ?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 11:8

Murid-murid
<3101>
itu berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
: "Rabi
<4461>
, baru-baru
<3568>
ini orang-orang Yahudi
<2453>
mencoba
<2212>
melempari
<3034>
Engkau
<4571>
, masih maukah Engkau kembali
<5217> <3825>
ke sana
<1563>
?"

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 11:8

Maka kata
<3004>
murid-murid-Nya
<3101>
kepada-Nya, "Ya Rabbi
<4461>
, baharu orang Yahudi
<2453>
mencari
<2212>
jalan hendak merajam
<3034>
Rabbi, dan
<2532>
sekarang
<3568>
Rabbi
<4571>
hendak kembali
<3825>
pula ke
<5217>
sana
<1563>
lagi?"
AYT ITL
Para murid
<3101>
berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Guru
<4461>
, orang-orang Yahudi
<2453>
belum lama ini
<3568>
berusaha
<2212>
melempari
<3034> <0>
Engkau
<4571>
dengan batu
<0> <3034>
, apakah Engkau tetap akan ke sana
<1563>
lagi
<3825>
?"

[<2532> <5217>]
GREEK
legousin
<3004> (5719)
V-PAI-3P
autw
<846>
P-DSM
oi
<3588>
T-NPM
mayhtai
<3101>
N-NPM
rabbi
<4461>
HEB
nun
<3568>
ADV
ezhtoun
<2212> (5707)
V-IAI-3P
se
<4571>
P-2AS
liyasai
<3034> (5658)
V-AAN
oi
<3588>
T-NPM
ioudaioi
<2453>
A-NPM
kai
<2532>
CONJ
palin
<3825>
ADV
upageiv
<5217> (5719)
V-PAI-2S
ekei
<1563>
ADV
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 11:8

Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Rabi, baru-baru ini orang-orang Yahudi 1  mencoba melempari Engkau, masih maukah Engkau kembali 2  ke sana?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA