Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yeremia 3:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yer 3:22

Kembalilah, p  hai anak-anak yang murtad! Aku akan menyembuhkan q  engkau dari murtadmu. r " "Inilah kami, kami datang kepada-Mu, sebab Engkaulah TUHAN, Allah kami.

AYT (2018)

“Kembalilah, hai anak-anak yang tidak setia, Aku akan menyembuhkan ketidaksetiaanmu.” “Lihatlah, kami datang kepada-Mu, karena Engkau adalah TUHAN, Allah kami.

TL (1954) ©

SABDAweb Yer 3:22

Hendaklah kamu bertobat, hai anak-anak yang terbalik! maka Aku akan menyembuhkan kamu dari pada segala sesatan kamu! -- Bahwasanya adalah kami di sini, kami datang mendapatkan Dikau, karena Engkaulah Tuhan, Allah kami.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yer 3:22

Hai kamu semua yang telah meninggalkan TUHAN, kembalilah! Ia akan menyembuhkan kamu, dan menjadikan kamu setia. Kamu berkata, "Ya, sekarang kami datang kepada TUHAN, sebab Ia Allah kami.

MILT (2008)

"Kembalilah, hai anak-anak murtad, Aku akan menghentikan kemurtadanmu!" "Lihatlah, kami datang kepada-Mu, karena Engkaulah TUHAN YAHWEH 03068, Allah Elohim 0430 kami!

Shellabear 2011 (2011)

"Kembalilah, hai anak-anak yang murtad! Aku akan menyembuhkan kamu dari kemurtadanmu." "Inilah kami, kami datang kepada-Mu, karena Engkaulah ALLAH, Tuhan kami.

AVB (2015)

“Kembalilah, wahai anak-anak yang murtad! Aku akan menyembuhkan kamu daripada kemurtadanmu.” “Inilah kami, kami datang kepada-Mu, kerana Engkaulah TUHAN, Allah kami.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yer 3:22

Kembalilah
<07725>
, hai anak-anak
<01121>
yang murtad
<07726>
! Aku akan menyembuhkan
<07495>
engkau dari murtadmu
<04878>
." "Inilah kami, kami datang
<0857>
kepada-Mu, sebab
<03588>
Engkaulah
<0859>
TUHAN
<03068>
, Allah
<0430>
kami.

[<02005>]
TL ITL ©

SABDAweb Yer 3:22

Hendaklah kamu bertobat
<07725>
, hai anak-anak
<01121>
yang terbalik
<07726>
! maka Aku akan menyembuhkan
<07495>
kamu dari pada segala sesatan
<04878>
kamu! -- Bahwasanya
<02005>
adalah kami di sini, kami datang
<0857>
mendapatkan Dikau
<00>
, karena
<03588>
Engkaulah
<0859>
Tuhan
<03068>
, Allah
<0430>
kami.
AYT ITL
“Kembalilah
<07725>
, hai anak-anak
<01121>
yang tidak setia
<07726>
, Aku akan menyembuhkan
<07495>
ketidaksetiaanmu
<04878>
.” “Lihatlah
<02005>
, kami datang
<0857>
kepada-Mu, karena
<03588>
Engkau
<0859>
adalah TUHAN
<03068>
, Allah
<0430>
kami.

[<00>]
AVB ITL
“Kembalilah
<07725>
, wahai anak-anak
<01121>
yang murtad
<07726>
! Aku akan menyembuhkan
<07495>
kamu daripada kemurtadanmu
<04878>
.” “Inilah
<02005>
kami, kami datang
<0857>
kepada-Mu, kerana
<03588>
Engkaulah
<0859>
TUHAN
<03068>
, Allah
<0430>
kami.

[<00>]
HEBREW
wnyhla
<0430>
hwhy
<03068>
hta
<0859>
yk
<03588>
Kl
<0>
wnta
<0857>
wnnh
<02005>
Mkytbwsm
<04878>
hpra
<07495>
Mybbws
<07726>
Mynb
<01121>
wbws (3:22)
<07725>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yer 3:22

Kembalilah 1 , hai anak-anak yang murtad! Aku akan menyembuhkan engkau dari murtadmu." "Inilah kami, kami datang 2  kepada-Mu, sebab Engkaulah TUHAN, Allah kami.

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA