Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yeremia 23:39

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yer 23:39

maka sesungguhnya, Aku akan menangkap kamu dan membuang g  kamu dari hadapan-Ku, kamu serta kota yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu itu.

AYT (2018)

karena itu, Aku akan benar-benar melupakan kamu dan membuangmu dari hadapan-Ku, bersama dengan kota yang Aku berikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.

TL (1954) ©

SABDAweb Yer 23:39

bahwasanya sebab itu Aku kelak akan menangkap kamu dan mencampakkan kamu dari hadapan hadirat-Ku, demikianpun negeri yang sudah Kukaruniakan kepadamu dan kepada nenek moyang kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yer 23:39

maka Aku akan memungut mereka, dan melemparkan mereka jauh-jauh, baik mereka maupun kota yang telah Kuberikan kepada mereka dan leluhur mereka.

MILT (2008)

dengan demikian, lihatlah Aku, bahkan Aku akan melupakan kamu sama sekali, dan Aku akan meninggalkan kamu serta kota yang telah Aku berikan kepadamu dan kepada leluhurmu, jauh dari hadapan-Ku.

Shellabear 2011 (2011)

maka ketahuilah, Aku pasti melupakan kamu dan membuang kamu dari hadirat-Ku beserta kota yang Kukaruniakan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.

AVB (2015)

maka ketahuilah, Aku pasti melupakan kamu dan membuang kamu dari hadirat-Ku berserta kota yang Kukurniakan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yer 23:39

maka
<03651>
sesungguhnya
<02005>
, Aku akan menangkap
<05382>
kamu dan membuang
<05203>
kamu dari hadapan-Ku
<06440>
, kamu serta kota
<05892>
yang
<0834>
telah Kuberikan
<05414>
kepadamu dan kepada
<05921>
nenek moyangmu
<01>
itu.

[<05377>]
TL ITL ©

SABDAweb Yer 23:39

bahwasanya sebab itu
<03651>
Aku kelak akan menangkap
<05382>
kamu dan mencampakkan
<05203>
kamu dari hadapan
<05921>
hadirat-Ku
<06440>
, demikianpun negeri
<05892>
yang
<0834>
sudah Kukaruniakan
<05414>
kepadamu dan kepada nenek moyang
<01>
kamu.
AYT ITL
karena itu
<03651>
, Aku akan benar-benar
<05377>
melupakan
<05382>
kamu dan membuangmu
<05203>
dari
<05921>
hadapan-Ku
<06440>
, bersama dengan kota
<05892>
yang
<0834>
Aku berikan
<05414>
kepadamu dan kepada nenek moyangmu
<01>
.

[<02005> <0853> <0853> <0853> <00>]
AVB ITL
maka
<03651>
ketahuilah
<02005>
, Aku pasti
<05377>
melupakan
<05382>
kamu dan membuang
<05203>
kamu dari
<05921>
hadirat-Ku
<06440>
berserta kota
<05892>
yang
<0834>
Kukurniakan
<05414>
kepadamu dan kepada nenek moyangmu
<01>
.

[<0853> <0853> <0853> <00>]
HEBREW
ynp
<06440>
lem
<05921>
Mkytwbalw
<01>
Mkl
<0>
yttn
<05414>
rsa
<0834>
ryeh
<05892>
taw
<0853>
Mkta
<0853>
ytsjnw
<05203>
asn
<05377>
Mkta
<0853>
ytysnw
<05382>
ynnh
<02005>
Nkl (23:39)
<03651>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Yer 23:39

maka sesungguhnya, Aku akan menangkap kamu dan membuang g  kamu dari hadapan-Ku, kamu serta kota yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu itu.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yer 23:39

1 maka sesungguhnya, Aku akan menangkap kamu dan membuang 2  kamu dari hadapan-Ku 3 , kamu serta kota yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu itu.

Catatan Full Life

Yer 23:9-40 1

Nas : Yer 23:9-40

Yeremia mencela dosa-dosa para nabi palsu yang mencemooh berita malapetakanya (Yer 6:13-14; 14:14-16; 29:8-9) dan hanya mengumumkan damai sejahtera dan kemakmuran

(lihat cat. --> Yer 6:14).

[atau ref. Yer 6:14]

Yeremia meletakkan tanggung jawab keadaan moral Yehuda yang menyedihkan itu atas para nabi fasik ini.

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA