Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yeremia 18:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yer 18:17

Seperti angin timur t  Aku akan menyerakkan mereka di depan musuhnya. Belakang-Ku akan Kuperlihatkan kepada mereka dan bukan muka-Ku u  pada hari bencana mereka."

AYT (2018)

Seperti angin timur, Aku akan mencerai-beraikan mereka di hadapan musuh-musuh. Aku akan menghadapkan punggung-Ku kepada mereka, dan bukan wajah-Ku, pada hari kemalangan mereka.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yer 18:17

Seperti dengan angin timur akan Kuhamburkan mereka itu di hadapan musuhnya; pada hari kebinasaannya niscaya akan Kutunjuk kepadanya tengkuk, bukannya muka.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yer 18:17

Seperti debu diembus angin timur, begitulah umat-Ku akan Kuserakkan di depan musuh. Apabila datang celaka, Aku akan membelakangi mereka dan tidak menolong mereka!"

MILT (2008)

Aku akan mencerai-beraikan mereka seperti angin timur di depan musuhnya; Aku akan membelakangi mereka dan tidak menampakkan muka-Ku, pada hari bencana mereka."

Shellabear 2011 (2011)

Seperti angin timur Aku akan mencerai-beraikan mereka di hadapan musuh mereka. Aku akan menunjukkan bahwa Aku membelakangi mereka, bukan menghadapkan hadirat-Ku kepada mereka pada hari celaka mereka."

AVB (2015)

Seperti angin timur Aku akan mencerai-beraikan mereka di hadapan musuh mereka. Aku akan menunjukkan bahawa Aku membelakangi mereka, bukan menghadapkan hadirat-Ku kepada mereka pada hari bencana mereka.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yer 18:17

Seperti angin
<07307>
timur
<06921>
Aku akan menyerakkan
<06327>
mereka di depan
<06440>
musuhnya
<0341>
. Belakang-Ku
<06203>
akan Kuperlihatkan
<07200>
kepada mereka dan bukan
<03808>
muka-Ku
<06440>
pada hari
<03117>
bencana
<0343>
mereka."
TL ITL ©

SABDAweb Yer 18:17

Seperti dengan angin
<07307>
timur
<06921>
akan Kuhamburkan
<06327>
mereka itu di hadapan
<06440>
musuhnya
<0341>
; pada hari
<03117>
kebinasaannya
<0343>
niscaya akan Kutunjuk
<07200>
kepadanya tengkuk
<06203>
, bukannya
<03808>
muka
<06440>
.
AYT ITL
Seperti angin
<07307>
timur
<06921>
, Aku akan mencerai-beraikan
<06327>
mereka di hadapan
<06440>
musuh-musuh
<0341>
. Aku akan menghadapkan
<07200>
punggung-Ku
<06203>
kepada mereka, dan bukan
<03808>
wajah-Ku
<06440>
, pada hari
<03117>
kemalangan
<0343>
mereka
<00>
.”
AVB ITL
Seperti angin
<07307>
timur
<06921>
Aku akan mencerai-beraikan
<06327>
mereka di hadapan
<06440>
musuh
<0341>
mereka. Aku akan menunjukkan
<07200>
bahawa Aku membelakangi
<06203>
mereka, bukan
<03808>
menghadapkan hadirat-Ku
<06440>
kepada mereka pada hari
<03117>
bencana
<0343>
mereka.”

[<00>]
HEBREW
o
Mdya
<0343>
Mwyb
<03117>
Mara
<07200>
Mynp
<06440>
alw
<03808>
Pre
<06203>
bywa
<0341>
ynpl
<06440>
Muypa
<06327>
Mydq
<06921>
xwrk (18:17)
<07307>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yer 18:17

Seperti angin timur Aku akan menyerakkan 1  mereka di depan musuhnya. Belakang-Ku akan Kuperlihatkan 2  kepada mereka dan bukan muka-Ku pada hari 3  bencana mereka."

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA