Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ezekiel 1:10

Konteks
NETBible

Their faces had this appearance: Each of the four had the face of a man, with the face of a lion on the right, the face of an ox on the left and also the face of an eagle. 1 

NASB ©

biblegateway Eze 1:10

As for the form of their faces, each had the face of a man; all four had the face of a lion on the right and the face of a bull on the left, and all four had the face of an eagle.

HCSB

The form of each of their faces was that of a man, and each of the four had the face of a lion on the right, the face of an ox on the left, and the face of an eagle.

LEB

Their faces looked like this: From the front, each creature had the face of a human. From the right, each one had the face of a lion. From the left, each one had the face of a bull. And from the back, each one had the face of an eagle.

NIV ©

biblegateway Eze 1:10

Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle.

ESV

As for the likeness of their faces, each had a human face. The four had the face of a lion on the right side, the four had the face of an ox on the left side, and the four had the face of an eagle.

NRSV ©

bibleoremus Eze 1:10

As for the appearance of their faces: the four had the face of a human being, the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and the face of an eagle;

REB

This is what their faces were like: all four had a human face and a lion's face on the right, on the left the face of an ox and the face of an eagle.

NKJV ©

biblegateway Eze 1:10

As for the likeness of their faces, each had the face of a man; each of the four had the face of a lion on the right side, each of the four had the face of an ox on the left side, and each of the four had the face of an eagle.

KJV

As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.

[+] Bhs. Inggris

KJV
As for the likeness
<01823>
of their faces
<06440>_,
they four
<0702>
had the face
<06440>
of a man
<0120>_,
and the face
<06440>
of a lion
<0738>_,
on the right side
<03225>_:
and they four
<0702>
had the face
<06440>
of an ox
<07794>
on the left side
<08040>_;
they four
<0702>
also had the face
<06440>
of an eagle
<05404>_.
NASB ©

biblegateway Eze 1:10

As for the form
<01823>
of their faces
<06440>
, each had the face
<06440>
of a man
<0120>
; all four
<0702>
had the face
<06440>
of a lion
<0743>
on the right
<03225>
and the face
<06440>
of a bull
<07794>
on the left
<08040>
, and all four
<0702>
had the face
<06440>
of an eagle
<05404>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
omoiwsiv
<3669
N-NSF
twn
<3588
T-GPN
proswpwn
<4383
N-GPN
autwn
<846
D-GPN
proswpon
<4383
N-NSN
anyrwpou
<444
N-GSM
kai
<2532
CONJ
proswpon
<4383
N-NSN
leontov
<3023
N-GSM
ek
<1537
PREP
dexiwn
<1188
A-GPN
toiv
<3588
T-DPN
tessarsin
<5064
A-DPN
kai
<2532
CONJ
proswpon
<4383
N-NSN
moscou
<3448
N-GSM
ex
<1537
PREP
aristerwn
<710
A-GPN
toiv
<3588
T-DPN
tessarsin
<5064
A-DPN
kai
<2532
CONJ
proswpon
<4383
N-NSN
aetou
<105
N-GSM
toiv
<3588
T-DPN
tessarsin
<5064
A-DPN
NET [draft] ITL
Their faces
<06440>
had this appearance
<01823>
: Each of the four
<0702>
had the face
<06440>
of a man
<0120>
, with the face
<06440>
of a lion
<0738>
on
<0413>
the right
<03225>
, the face
<06440>
of an ox
<07794>
on the left
<08040>
and also the face
<06440>
of an eagle
<05404>
.
HEBREW
Ntebral
<0702>
rsn
<05404>
ynpw
<06440>
Ntebral
<0702>
lwamvhm
<08040>
rws
<07794>
ynpw
<06440>
Mtebral
<0702>
Nymyh
<03225>
la
<0413>
hyra
<0738>
ynpw
<06440>
Mda
<0120>
ynp
<06440>
Mhynp
<06440>
twmdw (1:10)
<01823>

NETBible

Their faces had this appearance: Each of the four had the face of a man, with the face of a lion on the right, the face of an ox on the left and also the face of an eagle. 1 

NET Notes

tc The MT has an additional word at the beginning of v. 11, וּפְנֵיהֶם (ufÿnehem, “and their faces”), which is missing from the LXX. As the rest of the verse only applies to wings, “their faces” would have to somehow be understood in the previous clause. But this would be very awkward and is doubly problematic since “their faces” are already introduced as the topic at the beginning of v. 10. The Hebrew scribe appears to have copied the phrase “and their faces and their wings” from v. 8, where it introduces the content of 9-11. Only “and (as for) their wings” belongs here.




TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA