Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Revelation 6:1

Konteks
NETBible

I looked on when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying with a thunderous voice, 1  “Come!” 2 

NASB ©

biblegateway Rev 6:1

Then I saw when the Lamb broke one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, "Come."

HCSB

Then I saw the Lamb open one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Come!"

LEB

And I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying like the sound of thunder, "Come!

NIV ©

biblegateway Rev 6:1

I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, "Come!"

ESV

Now I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Come!"

NRSV ©

bibleoremus Rev 6:1

Then I saw the Lamb open one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures call out, as with a voice of thunder, "Come!"

REB

I WATCHED as the Lamb broke the first of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, “Come!”

NKJV ©

biblegateway Rev 6:1

Now I saw when the Lamb opened one of the seals; and I heard one of the four living creatures saying with a voice like thunder, "Come and see."

KJV

And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
I saw
<1492> (5627)
when
<3753>
the Lamb
<721>
opened
<455> (5656)
one
<3391>
of
<1537>
the seals
<4973>_,
and
<2532>
I heard
<191> (5656)_,
as it were
<5613>
the noise
<5456>
of thunder
<1027>_,
one
<1520>
of
<1537>
the four
<5064>
beasts
<2226>
saying
<3004> (5723)_,
Come
<2064> (5736)
and
<2532>
see
<991> (5720)_.
NASB ©

biblegateway Rev 6:1

Then
<2532>
I saw
<3708>
when
<3753>
the Lamb
<721>
broke
<455>
one
<1520>
of the seven
<2033>
seals
<4973>
, and I heard
<191>
one
<1520>
of the four
<5064>
living
<2226>
creatures
<2226>
saying
<3004>
as with a voice
<5456>
of thunder
<1027>
, "Come
<2064>
."
NET [draft] ITL
I looked on
<1492>
when
<3753>
the Lamb
<721>
opened
<455>
one
<1520>
of
<1537>
the seven
<2033>
seals
<4973>
, and
<2532>
I heard
<191>
one
<1520>
of
<1537>
the four
<5064>
living creatures
<2226>
saying
<3004>
with
<5613>
a thunderous
<1027>
voice
<5456>
, “Come
<2064>
!”
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ειδον
<1492> <5627>
V-2AAI-1S
οτε
<3753>
ADV
ηνοιξεν
<455> <5656>
V-AAI-3S
το
<3588>
T-NSN
αρνιον
<721>
N-NSN
μιαν
<1520>
A-ASF
εκ
<1537>
PREP
των
<3588>
T-GPF
επτα
<2033>
A-NUI
σφραγιδων
<4973>
N-GPF
και
<2532>
CONJ
ηκουσα
<191> <5656>
V-AAI-1S
ενος
<1520>
A-GSN
εκ
<1537>
PREP
των
<3588>
T-GPN
τεσσαρων
<5064>
A-GPN
ζωων
<2226>
N-GPN
λεγοντος
<3004> <5723>
V-PAP-GSN
ως
<5613>
ADV
φωνη
<5456>
N-NSF
βροντης
<1027>
N-GSF
ερχου
<2064> <5736>
V-PNI-2S
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
ιδον
εἶδον,
ὁράω
<3708>
V-IAA1S
οτε
ὅτε
ὅτε
<3753>
C
ηνοιξεν
ἤνοιξεν
ἀνοίγω
<455>
V-IAA3S
το
τὸ

<3588>
E-NNS
αρνιον
Ἀρνίον
ἀρνίον
<721>
N-NNS
μιαν
μίαν
εἷς
<1520>
S-AFS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
των
τῶν

<3588>
E-GFP
επτα
ἑπτὰ
ἑπτά
<2033>
E-GFP
σφραγιδων
σφραγίδων,
σφραγίς
<4973>
N-GFP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ηκουσα
ἤκουσα
ἀκούω
<191>
V-IAA1S
ενοσ
ἑνὸς
εἷς
<1520>
S-GNS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
των
τῶν

<3588>
E-GNP
τεσσαρων
τεσσάρων
τέσσαρες
<5064>
E-GNP
ζωων
ζῴων,
ζῷον
<2226>
N-GNP
λεγοντοσ
λέγοντος
λέγω
<3004>
V-PPAGNS
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
φωνη
φωνῇ
φωνή
<5456>
N-DFS
βροντησ
βροντῆς,
βροντή
<1027>
N-GFS
ερχου
“Ἔρχου!”
ἔρχομαι
<2064>
V-MPM2S

NETBible

I looked on when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying with a thunderous voice, 1  “Come!” 2 

NET Notes

tn Grk “saying like a voice [or sound] of thunder.”

tc The addition of “and see” (καὶ ἴδε or καὶ βλέπε [kai ide or kai blepe]) to “come” (ἔρχου, ercou) in 6:1, 3-5, 7 is a gloss directed to John, i.e., “come and look at the seals and the horsemen!” But the command ἔρχου is better interpreted as directed to each of the horsemen. The shorter reading also has the support of the better witnesses.




TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA