Wahyu 3:17
KonteksTB (1974) © SABDAweb Why 3:17 |
Karena engkau berkata: Aku kaya dan aku telah memperkayakan diriku dan aku tidak kekurangan apa-apa, u dan karena engkau tidak tahu, bahwa engkau melarat, dan malang, miskin, buta dan telanjang, v |
AYT (2018) | Karena kamu berkata, ‘Aku kaya, berkelimpahan, dan tidak kekurangan apa-apa,’ dan tidak tahu bahwa sesungguhnya kamu sengsara, malang, miskin, buta, dan telanjang. |
TL (1954) © SABDAweb Why 3:17 |
Dengan sebab katamu: Aku kaya dan sudahlah aku beroleh kekayaan dan satu pun tiada kekurangan padaku, padahal tiada engkau mengetahui bahwa engkaulah orang malang, dan yang tiada terkasihan, dan miskin, dan buta, dan bertelanjang, |
BIS (1985) © SABDAweb Why 3:17 |
Kalian berkata, 'Kami kaya dan serba cukup; kami tidak kekurangan apa-apa.' Tetapi kalian tidak tahu betapa melarat dan betapa menyedihkan keadaanmu! Kalian miskin, telanjang, dan buta. |
TSI (2014) | Karena kamu semua berpikir, ‘Aku sudah kaya. Aku sudah mengumpulkan harta yang cukup sehingga aku tidak akan mengalami kekurangan.’ Sesungguhnya kamu tidak menyadari bahwa secara rohani kamu sangat miskin, tanpa harapan, melarat, buta, dan telanjang. |
MILT (2008) | Sebab engkau berkata: Aku kaya dan aku telah menjadi kaya, bahkan aku tidak mempunyai kebutuhan apa pun! Namun engkau tidak mengetahui bahwa engkau adalah orang yang malang dan menyedihkan dan miskin dan buta dan telanjang. |
Shellabear 2011 (2011) | Engkau berkata, "Aku kaya, makmur, dan tak kekurangan sesuatu pun." Padahal engkau tidak menyadari bahwa engkau celaka, malang, miskin, buta, dan telanjang. |
AVB (2015) | Kamu berkata, ‘Aku kaya dan cukup segala-galanya, tiada kekurangan apa-apa.’ Tetapi kamu tidak tahu bahawa kamu sebenarnya dalam keadaan yang serba kekurangan dan amat malang, miskin, telanjang serta buta. |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno
|
TB ITL © SABDAweb Why 3:17 |
|
TL ITL © SABDAweb Why 3:17 |
Dengan sebab <3754> katamu <3004> : Aku kaya <4145> dan <2532> sudahlah aku beroleh kekayaan <4147> dan <2532> satu pun tiada <3762> kekurangan <5532> padaku <2192> , padahal tiada <3756> engkau mengetahui <1492> bahwa <3754> engkaulah <4771> orang malang <5005> , dan <2532> yang tiada terkasihan <1652> , dan <2532> miskin <4434> , dan <2532> buta <5185> , dan <2532> bertelanjang <1131> , |
AYT ITL | |
AVB ITL | Kamu berkata <3004> , ‘Aku kaya <4145> dan <2532> cukup segala-galanya <4147> , tiada <3762> kekurangan <5532> apa-apa <2192> .’ Tetapi <2532> kamu tidak <3756> tahu <1492> bahawa <3754> kamu <4771> sebenarnya <1510> dalam keadaan yang <3588> serba kekurangan <5005> dan <2532> amat malang <1652> , miskin <4434> , telanjang <1131> serta <2532> buta <5185> . |
GREEK WH | |
GREEK SR | |
[+] Bhs. Inggris |
TB+TSK (1974) © SABDAweb Why 3:17 |
Karena engkau 3 berkata: Aku 1 kaya dan aku 2 telah memperkayakan diriku dan aku tidak kekurangan 2 apa-apa, dan karena engkau tidak tahu 3 , bahwa engkau melarat 4 , dan malang, miskin, buta 5 dan telanjang 6 , |
[+] Bhs. Inggris |