Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 19:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 19:14

Dan semua pasukan 1  yang di sorga mengikuti Dia; mereka menunggang kuda putih dan memakai lenan halus m  yang putih n  bersih.

AYT (2018)

Seluruh pasukan yang ada di surga mengikuti Dia dengan menunggang kuda putih dan berpakaian kain linen halus yang putih dan bersih.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 19:14

Maka segala tentara yang di surga mengiringkan Dia dengan menunggang kuda putih, berkainkan kain kasa putih lagi bersih.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 19:14

Angkatan perang surga mengikuti Dia dengan menunggang kuda-kuda putih, dan berpakaian lenan yang putih bersih.

TSI (2014)

Dia disertai oleh para tentara surga, masing-masing juga menunggangi kuda putih, dan jubah mereka pun dari kain linen yang putih bersih.

MILT (2008)

Dan bala tentara di surga mengikuti Dia di atas kuda-kuda putih dengan mengenakan linen halus yang putih dan bersih.

Shellabear 2011 (2011)

Seluruh bala tentara surga mengikuti-Nya dengan menunggang kuda putih serta memakai kain lenan halus yang putih bersih.

AVB (2015)

Segala tentera syurga, berpakaian kain linen halus yang putih bersih, menunggang kuda putih mengiringi-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 19:14

Dan
<2532>
semua pasukan
<4753>
yang di
<1722>
sorga
<3772>
mengikuti
<190>
Dia; mereka menunggang kuda
<2462>
putih
<3022>
dan memakai
<1746>
lenan halus
<1039>
yang putih
<3022>
bersih
<2513>
.

[<846> <1909>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 19:14

Maka
<2532>
segala tentara
<4753>
yang di
<1722>
surga
<3772>
mengiringkan Dia
<190> <846>
dengan menunggang
<1909>
kuda
<2462>
putih
<3022>
, berkainkan
<1746>
kain kasa
<1039>
putih
<3022>
lagi bersih
<2513>
.
AYT ITL
Seluruh pasukan
<4753>
yang
<3588>
ada di
<1722>
surga
<3772>
mengikuti
<190>
Dia
<846>
dengan
<1909>
menunggang kuda
<2462>
putih
<3022>
dan berpakaian
<1746>
kain linen halus
<1039>
yang putih
<3022>
dan bersih
<2513>
.

[<2532>]
AVB ITL
Segala tentera
<4753>
syurga
<3772>
, berpakaian
<1746>
kain linen halus
<1039>
yang putih
<3022>
bersih
<2513>
, menunggang
<1909>
kuda
<2462>
putih
<3022>
mengiringi-Nya
<190>
.

[<2532> <1722> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
τα
<3588>
T-NPN
στρατευματα
<4753>
N-NPN
{VAR1: τα
<3588>
T-NPN
} {VAR2: [τα]
<3588>
T-NPN
} εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
ουρανω
<3772>
N-DSM
ηκολουθει
<190> <5707>
V-IAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
εφ
<1909>
PREP
ιπποις
<2462>
N-DPM
λευκοις
<3022>
A-DPM
ενδεδυμενοι
<1746> <5765>
V-RMP-NPM
βυσσινον
<1039>
A-ASN
λευκον
<3022>
A-ASN
καθαρον
<2513>
A-ASN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
τα
τὰ

<3588>
E-NNP
στρατευματα
στρατεύματα
στράτευμα
<4753>
N-NNP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ουρανω
οὐρανῷ
οὐρανός
<3772>
N-DMS
ηκολουθει
ἠκολούθει
ἀκολουθέω
<190>
V-IIA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
εφ
ἐφʼ
ἐπί
<1909>
P
ιπποισ
ἵπποις
ἵππος
<2462>
N-DMP
λευκοισ
λευκοῖς,
λευκός
<3022>
A-DMP
ενδεδυμενοι
ἐνδεδυμένοι
ἐνδύω
<1746>
V-PEMNMP
βυσσινον
βύσσινον
βύσσινος
<1039>
S-ANS
λευκον
λευκὸν
λευκός
<3022>
A-ANS
καθαρον
καθαρόν.
καθαρός
<2513>
A-ANS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Why 19:14

Dan semua pasukan 1  yang di sorga mengikuti Dia; mereka menunggang kuda putih dan memakai lenan halus m  yang putih n  bersih.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 19:14

Dan semua pasukan 1  yang di sorga mengikuti Dia; mereka menunggang kuda putih 2  dan memakai 3  lenan halus yang putih 2  bersih.

Catatan Full Life

Why 19:14 1

Nas : Wahy 19:14

Pasukan-pasukan yang kembali bersama Kristus termasuk semua orang kudus yang sudah ada di dalam sorga (bd. Wahy 17:14). Pakaian putih mereka menegaskan hal ini.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA