Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 18:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 18:6

Balaskanlah kepadanya, sama seperti dia juga membalaskan, dan berikanlah b  kepadanya dua kali lipat c  menurut pekerjaannya, campurkanlah baginya dua kali lipat di dalam cawan d  pencampurannya;

AYT (2018)

Perlakukan kota itu sama seperti ia telah memperlakukan, balaskan kepadanya dua kali lipat atas perbuatan-perbuatannya, dan dalam cawan yang ia gunakan untuk mencampur, campurkanlah dua kali lipat.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 18:6

Balaskanlah kepadanya seperti yang diperbuatnya, dan perbuatlah dua kali ganda daripada segala perbuatannya; maka di dalam cawan yang telah dicampurkannya, campurkanlah baginya dua kali ganda.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 18:6

Perlakukanlah dia sebagaimana ia telah memperlakukan kalian; balaslah dia dua kali lipat untuk semua yang telah dilakukannya. Isilah mangkuknya dengan minuman yang dua kali lebih keras daripada minuman yang disediakannya untuk kalian.

TSI (2014)

Oh, sudah waktunya! Biarlah penduduk kota itu menderita seperti mereka membuat umat-Ku menderita! Mereka sudah sering menyusahkan orang lain. Kini biarlah kesusahan menimpa mereka dua kali lipat! Mereka sudah meracuni bangsa-bangsa lain dengan air anggur mereka. Sekarang, biarlah mereka minum racun yang lebih keras lagi!

MILT (2008)

Balaslah kepadanya sebagaimana dia juga telah membalas kepadamu, dan gandakanlah kepadanya dua kali lipat sesuai dengan perbuatannya. Ke dalam cawan yang telah dia campur, campurlah baginya dua kali lipat.

Shellabear 2011 (2011)

Perlakukanlah dia seperti yang telah dilakukannya terhadapmu, dan balaslah segala perbuatannya dua kali lipat. Isilah cawannya dengan campuran minuman yang dua kali lebih keras.

AVB (2015)

Perlakukan dia sebagaimana dia telah memperlakukanmu, dan balas perbuatannya dua kali ganda. Dalam cawan yang telah dibancuhnya, bancuh dua kali ganda.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 18:6

Balaskanlah
<591>
kepadanya
<846>
, sama seperti
<5613>
dia
<846>
juga
<2532>
membalaskan
<591>
, dan
<2532>
berikanlah
<1363>
kepadanya dua kali lipat
<1362>
menurut
<2596>
pekerjaannya
<2041> <846>
, campurkanlah
<2767>
baginya
<3739>
dua kali lipat
<1362>
di dalam
<1722>
cawan
<4221>
pencampurannya
<2767> <846>
;
TL ITL ©

SABDAweb Why 18:6

Balaskanlah
<591>
kepadanya
<846>
seperti
<5613>
yang diperbuatnya
<591>
, dan
<2532>
perbuatlah dua kali ganda
<1363> <1362>
daripada
<2596>
segala perbuatannya
<2041>
; maka di dalam
<1722>
cawan
<4221>
yang
<3739>
telah dicampurkannya
<2767>
, campurkanlah
<2767>
baginya
<846>
dua kali ganda
<1362>
.
AYT ITL
Perlakukan
<591>
kota itu sama
<2532>
seperti
<5613>
ia telah memperlakukan, balaskan
<591>
kepadanya
<846>
dua kali lipat
<1362>
atas
<2596>
perbuatan-perbuatannya
<2041>
, dan dalam
<1722>
cawan
<4221>
yang
<3739>
ia gunakan untuk mencampur
<2767>
, campurkanlah
<2767>
dua kali lipat
<1362>
.

[<846> <2532> <1363> <846> <846>]
AVB ITL
Perlakukan
<591>
dia
<846>
sebagaimana
<5613>
dia
<846>
telah memperlakukanmu
<591>
, dan
<2532>
balas
<1363>
perbuatannya
<2041>
dua kali ganda
<1362>
. Dalam
<1722>
cawan
<4221>
yang
<3739>
telah dibancuhnya
<2767>
, bancuh
<2767>
dua kali ganda
<1362>
.

[<2532> <2596> <846> <846>]
GREEK WH
αποδοτε
<591> <5628>
V-2AAM-2P
αυτη
<846>
P-DSF
ως
<5613>
ADV
και
<2532>
CONJ
αυτη
<846>
P-NSF
απεδωκεν
<591> <5656>
V-AAI-3S
και
<2532>
CONJ
διπλωσατε
<1363> <5657>
V-AAM-2P
{VAR1: [τα]
<3588>
T-APN
} {VAR2: τα
<3588>
T-APN
} διπλα
<1362>
A-APN
κατα
<2596>
PREP
τα
<3588>
T-APN
εργα
<2041>
N-APN
αυτης
<846>
P-GSF
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
ποτηριω
<4221>
N-DSN
ω
<3739>
R-DSN
εκερασεν
<2767> <5656>
V-AAI-3S
κερασατε
<2767> <5657>
V-AAM-2P
αυτη
<846>
P-DSF
διπλουν
<1362>
A-ASN
GREEK SR
αποδοτε
Ἀπόδοτε
ἀποδίδωμι
<591>
V-MAA2P
αυτη
αὐτῇ
αὐτός
<846>
R-3DFS
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
αυτη
αὐτὴ
αὐτός
<846>
R-3NFS
απεδωκεν
ἀπέδωκεν,
ἀποδίδωμι
<591>
V-IAA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
διπλωσατε
διπλώσατε
διπλόω
<1363>
V-MAA2P
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
διπλα
διπλᾶ,
διπλός
<1362>
S-ANP
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
εργα
ἔργα
ἔργον
<2041>
N-ANP
αυτησ
αὐτῆς·
αὐτός
<846>
R-3GFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
ποτηριω
ποτηρίῳ
ποτήριον
<4221>
N-DNS
ω

ὅς
<3739>
R-DNS
εκερασεν
ἐκέρασεν,
κεραννύω
<2767>
V-IAA3S
κερασαται
κεράσατε
κεραννύω
<2767>
V-MAA2P
αυτη
αὐτῇ
αὐτός
<846>
R-3DFS
διπλουν
διπλοῦν,
διπλοῦς
<1362>
S-ANS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 18:6

Balaskanlah 1  kepadanya 2 , sama seperti dia 2  juga membalaskan 1 , dan berikanlah 2  kepadanya dua kali lipat 2  menurut pekerjaannya 2 , campurkanlah baginya dua kali lipat 2  di dalam cawan 3  pencampurannya 2 ;

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA