Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Romans 9:9

Konteks
NETBible

For this is what the promise declared: 1 About a year from now 2  I will return and Sarah will have a son.” 3 

NASB ©

biblegateway Rom 9:9

For this is the word of promise: "AT THIS TIME I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON."

HCSB

For this is the statement of the promise: At this time I will come, and Sarah will have a son.

LEB

For the statement of the promise [is] this: "At this time I will return and _Sarah will have_ a son."

NIV ©

biblegateway Rom 9:9

For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son."

ESV

For this is what the promise said: "About this time next year I will return and Sarah shall have a son."

NRSV ©

bibleoremus Rom 9:9

For this is what the promise said, "About this time I will return and Sarah shall have a son."

REB

For the promise runs: “In due season I will come, and Sarah shall have a son.”

NKJV ©

biblegateway Rom 9:9

For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son."

KJV

For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.

[+] Bhs. Inggris

KJV
For
<1063>
this
<3778>
[is] the word
<3056>
of promise
<1860>_,
At
<2596>
this
<5126>
time
<2540>
will I come
<2064> (5695)_,
and
<2532>
Sara
<4564>
shall have
<2071> (5704)
a son
<5207>_.
NASB ©

biblegateway Rom 9:9

For this
<3778>
is the word
<3056>
of promise
<1860>
: "AT THIS
<3778>
TIME
<2540>
I WILL COME
<2064>
, AND SARAH
<4564>
SHALL HAVE
<1510>
A SON
<5207>
."
NET [draft] ITL
For
<1063>
this
<3778>
is what the promise
<1860>
declared
<3056>
: “About
<2596>
a year from now
<2540>

<5126>
I will return
<2064>
and
<2532>
Sarah
<4564>
will have
<1510>
a son
<5207>
.”
GREEK WH
επαγγελιας
<1860>
N-GSF
γαρ
<1063>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
λογος
<3056>
N-NSM
ουτος
<3778>
D-NSM
κατα
<2596>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
καιρον
<2540>
N-ASM
τουτον
<5126>
D-ASM
ελευσομαι
<2064> <5695>
V-FDI-1S
και
<2532>
CONJ
εσται
<2071> <5704>
V-FXI-3S
τη
<3588>
T-DSF
σαρρα
<4564>
N-DSF
υιος
<5207>
N-NSM
GREEK SR
επαγγελιασ
Ἐπαγγελίας
ἐπαγγελία
<1860>
N-GFS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
ο


<3588>
E-NMS
λογοσ
λόγος
λόγος
<3056>
N-NMS
ουτοσ
οὗτος:
οὗτος
<3778>
E-NMS
κατα
“Κατὰ
κατά
<2596>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
καιρον
καιρὸν
καιρός
<2540>
N-AMS
τουτον
τοῦτον,
οὗτος
<3778>
E-AMS
ελευσομαι
ἐλεύσομαι,
ἔρχομαι
<2064>
V-IFM1S
και
καὶ
καί
<2532>
C
εσται
ἔσται
εἰμί
<1510>
V-IFM3S
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
σαρρα
Σάρρᾳ
Σάρρα
<4564>
N-DFS
υιοσ
υἱός.”
υἱός
<5207>
N-NMS

NETBible

For this is what the promise declared: 1 About a year from now 2  I will return and Sarah will have a son.” 3 

NET Notes

tn Grk “For this is the word of promise.”

tn Grk “About this time I will return.” Since this refers to the time when the promised child would be born, it would be approximately a year later.

sn A quotation from Gen 18:10, 14.




TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.35 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA