Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 10:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 10:21

Tetapi tentang Israel ia berkata: "Sepanjang hari Aku telah mengulurkan tangan-Ku kepada bangsa z  yang tidak taat dan yang membantah."

AYT (2018)

Akan tetapi, tentang bangsa Israel, Ia berkata, “Sepanjang hari Aku telah mengulurkan tangan-Ku kepada bangsa yang tidak taat dan yang suka membantah.”

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 10:21

Tetapi firmannya kepada bani Israel: Bahwa berhari-hari Aku mengulurkan tangan-Ku kepada kaum yang ingkar dan yang babil."

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 10:21

Tetapi mengenai bangsa Israel Yesaya berkata, "Beginilah kata Allah, 'Sepanjang hari Aku mengulurkan tangan-Ku kepada suatu bangsa yang keras kepala dan tidak taat.'"

TSI (2014)

Sedangkan mengenai orang Israel, Allah berkata,“Sudah terlalu lama Aku mengulurkan tangan-Ku dan menunggu mereka kembali kepada-Ku, tetapi mereka tetap mengeraskan hati dan tidak mau taat kepada-Ku.”

MILT (2008)

Namun kepada Israel Dia berfirman, "Sepanjang hari Aku mengulurkan tangan-Ku kepada bangsa yang tidak percaya dan yang membantah."

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi mengenai bani Israil, inilah yang disampaikannya, "Sepanjang hari Aku mengulurkan tangan-Ku kepada bangsa yang durhaka dan yang suka membantah."

AVB (2015)

Tetapi kepada orang Israel dia berkata, ‘Sepanjang hari telah Kuhulurkan tangan-Ku kepada bangsa yang ingkar dan keras kepala.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 10:21

Tetapi
<1161>
tentang
<4314>
Israel
<2474>
ia berkata
<3004>
: "Sepanjang
<3650>
hari
<2250>
Aku telah mengulurkan
<1600>
tangan-Ku
<5495> <3450>
kepada
<4314>
bangsa
<2992>
yang tidak taat
<544>
dan
<2532>
yang membantah
<483>
."
TL ITL ©

SABDAweb Rm 10:21

Tetapi
<1161>
firmannya
<4314> <3004>
kepada bani Israel
<2474>
: Bahwa berhari-hari
<3650> <2250>
Aku
<3450>
mengulurkan
<1600>
tangan-Ku
<3450>
tangan-Ku
<5495>
kepada
<4314>
kaum
<2992>
yang ingkar
<544>
dan
<2532>
yang babil
<483>
."
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, tentang
<3588>
Bangsa Israel
<2474>
Ia berkata
<3004>
, "Sepanjang
<3650>
hari
<2250>
Aku telah mengulurkan
<1600>
tangan-Ku
<5495>
kepada
<4314>
bangsa
<2992>
yang tidak taat
<544>
dan
<2532>
membantah
<483>
."

[<4314> <3450>]
AVB ITL
Tetapi
<1161>
kepada
<4314>
orang Israel
<2474>
dia berkata
<3004>
, ‘Sepanjang
<3650>
hari
<2250>
telah Kuhulurkan
<1600>
tangan-Ku
<5495>
kepada
<4314>
bangsa
<2992>
yang ingkar
<544>
dan
<2532>
keras kepala
<483>
.’

[<3450>]
GREEK WH
προς
<4314>
PREP
δε
<1161>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
ισραηλ
<2474>
N-PRI
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
ολην
<3650>
A-ASF
την
<3588>
T-ASF
ημεραν
<2250>
N-ASF
εξεπετασα
<1600> <5656>
V-AAI-1S
τας
<3588>
T-APF
χειρας
<5495>
N-APF
μου
<3450>
P-1GS
προς
<4314>
PREP
λαον
<2992>
N-ASM
απειθουντα
<544> <5723>
V-PAP-ASM
και
<2532>
CONJ
αντιλεγοντα
<483> <5723>
V-PAP-ASM
GREEK SR
προσ
Πρὸς
πρός
<4314>
P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ισραηλ
Ἰσραὴλ
Ἰσραήλ
<2474>
N-AMS
λεγει
λέγει,
λέγω
<3004>
V-IPA3S
ολην
“Ὅλην
ὅλος
<3650>
E-AFS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ημεραν
ἡμέραν,
ἡμέρα
<2250>
N-AFS
εξεπετασα
ἐξεπέτασα
ἐκπετάω
<1600>
V-IAA1S
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
χειρασ
χεῖράς
χείρ
<5495>
N-AFP
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
λαον
λαὸν
λαός
<2992>
N-AMS
απειθουντα
ἀπειθοῦντα
ἀπειθέω
<544>
V-PPAAMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
αντιλεγοντα
ἀντιλέγοντα.”
ἀντιλέγω
<483>
V-PPAAMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 10:21

Tetapi tentang Israel ia berkata: "Sepanjang hari 1  Aku telah mengulurkan tangan-Ku kepada bangsa yang tidak taat 2  dan yang membantah."

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA