Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 16:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 16:8

Salam kepada Ampliatus yang kukasihi dalam Tuhan.

AYT (2018)

Salam kepada Ampliatus, yang kukasihi dalam Tuhan.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 16:8

Salam kepada Ampeliatus yang kukasihi di dalam Tuhan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 16:8

Salam kepada Ampliatus, yang saya kasihi karena dia sama-sama dengan saya sudah bersatu dengan Tuhan.

TSI (2014)

Salam kepada Amplias yang saya kasihi dalam Tuhan.

MILT (2008)

Salam kepada Ampliatus, yang kukasihi di dalam Tuhan.

Shellabear 2011 (2011)

Salam kepada Ampliatus yang kukasihi dalam Tuhan.

AVB (2015)

Salam kepada Ampliatus yang kukasihi dalam Tuhan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 16:8

Salam
<782>
kepada Ampliatus
<291>
yang kukasihi
<27> <3450>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
.
TL ITL ©

SABDAweb Rm 16:8

Salam
<782>
kepada Ampeliatus
<291>
yang kukasihi
<27>
di
<1722>
dalam Tuhan
<2962>
.
AYT ITL
Salam
<782>
kepada Ampliatus
<291>
, yang
<3588>
kukasihi
<27>
di dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
.

[<3450>]
AVB ITL
Salam
<782>
kepada Ampliatus
<291>
yang
<3588>
kukasihi
<27>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
.

[<3450>]
GREEK WH
ασπασασθε
<782> <5663>
V-ADM-2P
αμπλιατον
<291>
N-ASM
τον
<3588>
T-ASM
αγαπητον
<27>
A-ASM
μου
<3450>
P-1GS
εν
<1722>
PREP
κυριω
<2962>
N-DSM
GREEK SR
ασπασασθε
Ἀσπάσασθε
ἀσπάζομαι
<782>
V-MAM2P
αμπλιατον
Ἀμπλιᾶτον,
Ἀμπλιᾶτος
<291>
N-AMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
αγαπητον
ἀγαπητόν
ἀγαπητός
<27>
A-AMS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
κω
˚Κυρίῳ.
κύριος
<2962>
N-DMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 16:8

Salam kepada Ampliatus yang kukasihi 1  dalam Tuhan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA