Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 16:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 16:5

Salam juga kepada jemaat di rumah mereka. j  Salam kepada Epenetus, saudara yang kukasihi, yang adalah buah pertama k  dari daerah Asia l  untuk Kristus.

AYT (2018)

Sampaikan juga salamku kepada jemaat di rumah mereka. Sampaikan juga salam kepada Epenetus yang kukasihi, buah sulung bagi Kristus di Asia.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 16:5

Salam juga kepada sidang jemaat yang di dalam rumahnya. Salam kepada Epainetus, yang kukasihi, yaitu buah sulung Kristus di tanah Asia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 16:5

Sampaikanlah juga salam saya kepada jemaat yang berkumpul di rumah mereka. Salam kepada Epenetus yang saya kasihi. Ialah orang yang pertama-tama percaya kepada Kristus di daerah Asia.

TSI (2014)

Sampaikan juga salam saya kepada jemaat yang berkumpul di rumah mereka. Salam kepada sahabat saya Epenetus yang terkasih. Dialah orang pertama di provinsi Akaya yang menjadi pengikut Kristus.

MILT (2008)

Dan kepada gereja di rumah mereka, dan Epenetus yang kukasihi yang adalah buah pertama dari Akhaya untuk Kristus.

Shellabear 2011 (2011)

Salam juga kepada jemaah yang berhimpun di rumah mereka. Salam kepada Epenetus, saudara yang kukasihi, orang pertama yang menjadi percaya kepada Al Masih di Asia.

AVB (2015)

Salam kepada jemaah yang berhimpun di rumah mereka. Salam kepada Epenetus, saudara yang kukasihi, orang yang pertama beriman kepada Kristus di Asia.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 16:5

Salam
<782>
juga kepada jemaat
<1577>
di
<2596>
rumah
<3624>
mereka
<846>
. Salam kepada Epenetus
<1866>
, saudara yang kukasihi
<27> <3450>
, yang
<3739>
adalah
<1510>
buah pertama
<536>
dari daerah Asia
<773>
untuk
<1519>
Kristus
<5547>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 16:5

Salam juga
<2532>
kepada sidang jemaat
<1577>
yang di dalam
<2596>
rumahnya
<3624> <846>
. Salam
<782>
kepada Epainetus
<1866>
, yang kukasihi
<27>
, yaitu
<3739>
buah sulung
<536>
Kristus
<5547>
di
<1519>
tanah Asia
<773>
.
AYT ITL
Sampaikan
<782> <0>
juga
<2532>
salamku
<0> <782>
kepada jemaat
<1577>
di
<2596>
rumah
<3624>
mereka
<846>
. Sampaikan juga salam kepada Epenetus
<1866>
yang
<3588>
kukasihi
<27>
, ia adalah
<1510>
orang pertama
<536>
di Asia
<773>
yang
<3588>
menerima
<1519>
Kristus
<5547>
.

[<3450> <3739>]
AVB ITL
Salam kepada jemaah
<1577>
yang berhimpun
<2596>
di rumah
<3624>
mereka
<846>
. Salam
<782>
kepada Epenetus
<1866>
, saudara yang kukasihi
<27>
, orang yang pertama
<536>
beriman kepada
<1519>
Kristus
<5547>
di Asia
<773>
.

[<2532> <3450> <3739> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
κατ
<2596>
PREP
οικον
<3624>
N-ASM
αυτων
<846>
P-GPM
εκκλησιαν
<1577>
N-ASF
ασπασασθε
<782> <5663>
V-ADM-2P
επαινετον
<1866>
N-ASM
τον
<3588>
T-ASM
αγαπητον
<27>
A-ASM
μου
<3450>
P-1GS
ος
<3739>
R-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
απαρχη
<536>
N-NSF
της
<3588>
T-GSF
ασιας
<773>
N-GSF
εις
<1519>
PREP
χριστον
<5547>
N-ASM
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
την
τὴν

<3588>
E-AFS
κατ
κατʼ
κατά
<2596>
P
οικον
οἶκον
οἶκος
<3624>
N-AMS
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
εκκλησιαν
ἐκκλησίαν.
ἐκκλησία
<1577>
N-AFS
ασπασασθε
Ἀσπάσασθε
ἀσπάζομαι
<782>
V-MAM2P
επαινετον
Ἐπαίνετον,
Ἐπαίνετος
<1866>
N-AMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
αγαπητον
ἀγαπητόν
ἀγαπητός
<27>
A-AMS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
οσ
ὅς
ὅς
<3739>
R-NMS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
απαρχη
ἀπαρχὴ
ἀπαρχή
<536>
N-NFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
ασιασ
Ἀσίας
Ἀσία
<773>
N-GFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
χν
˚Χριστόν.
χριστός
<5547>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 16:5

4 Salam juga kepada jemaat 1  di rumah mereka. Salam kepada Epenetus, saudara yang 3  kukasihi 2 , yang adalah buah pertama dari daerah Asia untuk Kristus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA