Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 15:32

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 15:32

agar aku yang dengan sukacita datang kepadamu y  oleh kehendak Allah, z  beroleh kesegaran a  bersama-sama dengan kamu.

AYT (2018)

Supaya oleh kehendak Allah, aku dapat datang kepadamu dengan sukacita serta disegarkan bersamamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 15:32

dan supaya aku boleh, jikalau dengan kehendak Allah, mendapatkan kamu dengan sukacita, beristirahat bersama-sama dengan kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 15:32

Dengan demikian, kalau Allah menghendaki, saya dapat datang padamu dengan hati yang senang. Dan saya akan merasa terhibur di tengah-tengah kalian.

TSI (2014)

Dengan demikian, kalau Allah mengizinkan, saya bisa datang kepada kalian dengan sukacita, dan kita akan mempunyai kesempatan untuk saling menguatkan.

MILT (2008)

supaya aku boleh datang kepadamu dalam sukacita melalui kehendak Allah Elohim 2316, dan aku dapat beristirahat bersama kamu.

Shellabear 2011 (2011)

Selain itu, supaya insya Allah aku sampai ke tempatmu dengan gembira dan dapat melepas lelah di tengah-tengah kamu.

AVB (2015)

supaya dengan izin Allah aku sampai di tempatmu dengan gembira dan dapat berehat bersamamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 15:32

agar aku yang dengan
<1722>
sukacita
<5479>
datang
<2064>
kepadamu
<5209>
oleh
<1223>
kehendak
<2307>
Allah
<2316>
, beroleh kesegaran bersama-sama dengan
<4875>
kamu
<5213>
.

[<2443> <4314>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 15:32

dan supaya
<2443>
aku boleh, jikalau dengan
<1722>
kehendak
<2307>
Allah
<2316>
, mendapatkan
<4314>
kamu
<5209>
dengan sukacita
<5479>
, beristirahat
<4875>
bersama-sama dengan kamu
<5213>
.
AYT ITL
Dan, supaya
<2443>
oleh
<1223>
kehendak
<2307>
Allah
<2316>
aku dapat datang
<2064>
kepadamu
<5209>
dengan
<1722>
sukacita
<5479>
, serta beroleh kesegaran
<4875>
di antara
<4314>
kamu
<5213>
.
AVB ITL
supaya
<2443>
dengan izin
<2307>
Allah
<2316>
aku sampai
<2064>
di tempatmu
<4314>
dengan
<1722>
gembira
<5479>
dan dapat berehat bersamamu
<4875>
.

[<5209> <1223> <5213>]
GREEK WH
ινα
<2443>
CONJ
εν
<1722>
PREP
χαρα
<5479>
N-DSF
ελθων
<2064> <5631>
V-2AAP-NSM
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
δια
<1223>
PREP
θεληματος
<2307>
N-GSN
θεου
<2316>
N-GSM
συναναπαυσωμαι
<4875> <5667>
V-ADS-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
GREEK SR
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
χαρα
χαρᾷ
χαρά
<5479>
N-DFS
ελθω
ἔλθω
ἔρχομαι
<2064>
V-SAA1S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
δια
διὰ
διά
<1223>
P
θεληματοσ
θελήματος
θέλημα
<2307>
N-GNS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
συναναπαυσωμαι
συναναπαύσωμαι
συναναπαύομαι
<4875>
V-SAM1S
υμιν
ὑμῖν.
σύ
<4771>
R-2DP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 15:32

3 agar aku yang dengan sukacita datang 1  kepadamu oleh kehendak 2  Allah, beroleh kesegaran bersama-sama dengan kamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA