Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 13:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 13:11

Hal ini harus kamu lakukan, karena kamu mengetahui keadaan waktu sekarang, yaitu bahwa saatnya telah tiba c  bagi kamu untuk bangun dari tidur. d  Sebab sekarang keselamatan sudah lebih dekat bagi kita dari pada waktu kita menjadi percaya.

AYT (2018)

Kemudian, kamu mengetahui waktunya bahwa sekarang inilah saatnya bagi kamu untuk bangun dari tidur; sebab sekarang keselamatan sudah lebih dekat daripada waktu pertama kita percaya.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 13:11

Demikian pula sedang kamu mengetahui keadaan masa sekarang ini, bahwa waktunya sudah sampai, kamu patut bangun daripada tidur. Karena sekarang selamat itu makin terlebih dekat kepada kita daripada tatkala kita mulai masuk iman.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 13:11

Selain semuanya itu kalian tahu bahwa saat ini adalah saat bagimu untuk bangun dari tidur. Sebab waktunya untuk kita diselamatkan sudah lebih dekat sekarang ini daripada waktu kita baru mulai percaya.

TSI (2014)

Saya memberi nasihat seperti itu karena melihat keadaan zaman ini. Sekarang sudah tiba saatnya kamu bangun dari tidur, sebab waktunya untuk kamu diselamatkan sudah lebih dekat sekarang daripada ketika kamu baru mulai percaya.

MILT (2008)

Juga ini, karena mengetahui saat bahwa waktu untuk kita bangun dari tidur telah tiba, sebab sekarang keselamatan kita sudah lebih dekat daripada ketika kita beroleh iman.

Shellabear 2011 (2011)

Selain itu, kamu tahu bahwa sudah waktunya bagimu saat ini untuk bangun dari tidur. Karena sekarang ini keselamatan sudah lebih dekat lagi bagi kita daripada dahulu, pada waktu kita baru percaya.

AVB (2015)

Kamu tahu bahawa sudah sampai waktunya kamu bangun dari tidur, kerana kini penyelamatan lebih dekat lagi kepada kita daripada dahulu, ketika kita baru beriman.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 13:11

Hal ini
<5124>
harus kamu lakukan, karena kamu mengetahui
<1492>
keadaan waktu
<2540>
sekarang, yaitu bahwa
<3754>
saatnya
<5610>
telah tiba
<2235>
bagi kamu
<5209>
untuk bangun
<1453>
dari
<1537>
tidur
<5258>
. Sebab
<1063>
sekarang
<3568>
keselamatan
<4991>
sudah lebih dekat
<1452>
bagi kita
<2257>
dari pada
<2228>
waktu
<3753>
kita menjadi percaya
<4100>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 13:11

Demikian
<5124>
pula
<1453>
sedang kamu mengetahui
<1492>
keadaan masa
<2540>
sekarang ini, bahwa
<3754>
waktunya
<5610>
sudah
<2235>
sampai, kamu
<5209>
patut bangun
<1453>
daripada
<1537>
tidur
<5258>
. Karena
<1063>
sekarang
<3568>
selamat
<4991>
itu makin terlebih
<2228>
dekat
<1452>
kepada kita
<2257>
daripada
<2228>
tatkala
<3753>
kita mulai
<4100>
masuk iman.
AYT ITL
Demikian pula
<5124>
, kamu
<2532>
mengetahui
<1492>
waktunya
<2540>
bagimu saat
<5610>
ini
<3754>
untuk bangun
<1453>
dari
<1537>
tidur
<5258>
; sebab
<1063>
sekarang
<3568>
keselamatan
<4991>
sudah
<2235>
lebih dekat
<1452>
bagi kita
<2257>
daripada waktu pertama
<3753>
kali kita percaya
<4100>
.

[<5209> <2228>]
AVB ITL
Kamu tahu
<1492>
bahawa
<3754>
sudah sampai
<2235>
waktunya
<5610>
kamu
<5209>
bangun
<1453>
dari
<1537>
tidur
<5258>
, kerana
<1063>
kini
<3568>
penyelamatan
<4991>
lebih dekat
<1452>
lagi kepada kita
<2257>
daripada
<2228>
dahulu, ketika
<3753>
kita baru beriman
<4100>
.

[<2532> <5124> <2540>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
τουτο
<5124>
D-NSN
ειδοτες
<1492> <5761>
V-RAP-NPM
τον
<3588>
T-ASM
καιρον
<2540>
N-ASM
οτι
<3754>
CONJ
ωρα
<5610>
N-NSF
ηδη
<2235>
ADV
υμας
<5209>
P-2AP
εξ
<1537>
PREP
υπνου
<5258>
N-GSM
εγερθηναι
<1453> <5683>
V-APN
νυν
<3568>
ADV
γαρ
<1063>
CONJ
εγγυτερον
<1452>
ADV
ημων
<2257>
P-1GP
η
<3588>
T-NSF
σωτηρια
<4991>
N-NSF
η
<2228>
PRT
οτε
<3753>
ADV
επιστευσαμεν
<4100> <5656>
V-AAI-1P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 13:11

Hal ini harus kamu lakukan, karena kamu mengetahui 1  keadaan waktu sekarang, yaitu bahwa saatnya 2  telah tiba 3  bagi kamu untuk bangun dari tidur. Sebab sekarang 3  keselamatan sudah lebih dekat bagi kita dari pada waktu kita menjadi percaya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA