Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 11:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 11:3

"Tuhan, nabi-nabi-Mu telah mereka bunuh, mezbah-mezbah-Mu telah mereka runtuhkan; hanya aku seorang dirilah yang masih hidup dan mereka ingin mencabut nyawaku. f "

AYT (2018)

“Tuhan, mereka telah membunuh nabi-nabi-Mu, mereka telah meruntuhkan mazbah-mazbah-Mu, dan hanya aku seorang diri yang masih hidup, dan mereka mengejar nyawaku.”

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 11:3

Ya Tuhan, nabi-nabi-Mu sudah dibunuh oleh mereka itu, dan segala tempat korban-Mu sudah dibongkarnya; maka aku tinggal seorang diri sahaja, dan mereka itu menuntut nyawaku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 11:3

"Tuhan, orang-orang sudah membunuh nabi-nabi-Mu dan menghancurkan tempat-tempat mempersembahkan kurban untuk-Mu. Tinggal saya seorang diri dan mereka mau membunuh saya."

TSI (2014)

“Ya Tuhan, mereka sudah membunuh nabi-nabi-Mu dan menghancurkan mezbah-mezbah-Mu. Tinggal aku sendiri nabi yang masih hidup, dan sekarang mereka berusaha membunuhku juga!”

MILT (2008)

"Ya Tuhan YAHWEH 2962, mereka telah membunuh nabi-nabi-Mu, menghancurkan mezbah-mezbah-Mu, dan hanya aku sendiri tertinggal, dan mereka memburu nyawaku."

Shellabear 2011 (2011)

Ia berkata, "Ya Tuhan, nabi-nabi-Mu sudah mereka bunuh dan tempat-tempat kurban-Mu pun telah mereka robohkan. Tinggal aku seorang diri, dan nyawaku pun mereka tuntut."

AVB (2015)

“Ya Tuhan, mereka telah membunuh nabi-nabi-Mu dan meruntuhkan mazbah-Mu; dan hanya aku yang tinggal, dan mereka sedang berusaha untuk mengambil nyawaku”?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 11:3

"Tuhan
<2962>
, nabi-nabi-Mu
<4396> <4675>
telah mereka bunuh
<615>
, mezbah-mezbah-Mu
<2379> <4675>
telah mereka runtuhkan
<2679>
; hanya aku
<2504>
seorang dirilah
<3441>
yang masih hidup
<5275>
dan
<2532>
mereka ingin mencabut
<2212>
nyawaku
<5590> <3450>
."
TL ITL ©

SABDAweb Rm 11:3

Ya Tuhan
<2962>
, nabi-nabi-Mu
<4396>
sudah dibunuh
<615>
oleh mereka
<4675>
itu, dan segala tempat korban-Mu
<2379>
sudah dibongkarnya
<2679>
; maka aku
<2504>
tinggal
<5275>
seorang diri sahaja
<3441>
, dan
<2532>
mereka itu menuntut
<2212>
nyawaku
<5590>
.
AYT ITL
"Tuhan
<2962>
, mereka telah
<4675>
membunuh
<615>
nabi-nabi-Mu
<4396>
, mereka telah
<4675>
meruntuhkan
<2679>
mezbah-mezbah-Mu
<2379>
, dan hanya
<3441>
aku
<2504>
seorang diri yang masih hidup
<5275>
, dan
<2532>
mereka hendak membunuhku
<2212> <5590>
."

[<3450>]
AVB ITL
“Ya Tuhan
<2962>
, mereka telah membunuh
<615>
nabi-nabi-Mu
<4396>
dan meruntuhkan
<2679>
mazbah-Mu
<2379>
; dan
<2504> <0>
hanya
<3441>
aku
<0> <2504>
yang tinggal
<5275>
, dan
<2532>
mereka sedang berusaha untuk mengambil
<2212>
nyawaku
<5590>
”?

[<4675> <4675> <3450>]
GREEK WH
κυριε
<2962>
N-VSM
τους
<3588>
T-APM
προφητας
<4396>
N-APM
σου
<4675>
P-2GS
απεκτειναν
<615> <5656>
V-AAI-3P
τα
<3588>
T-APN
θυσιαστηρια
<2379>
N-APN
σου
<4675>
P-2GS
κατεσκαψαν
<2679> <5656>
V-AAI-3P
καγω
<2504>
P-1NS-C
υπελειφθην
<5275> <5681>
V-API-1S
μονος
<3441>
A-NSM
και
<2532>
CONJ
ζητουσιν
<2212> <5719>
V-PAI-3P
την
<3588>
T-ASF
ψυχην
<5590>
N-ASF
μου
<3450>
P-1GS
GREEK SR
κε
“˚Κύριε,
κύριος
<2962>
N-VMS
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
προφητασ
προφήτας
προφήτης
<4396>
N-AMP
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
απεκτειναν
ἀπέκτειναν,
ἀποκτείνω
<615>
V-IAA3P
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
θυσιαστηρια
θυσιαστήριά
θυσιαστήριον
<2379>
N-ANP
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
κατεσκαψαν
κατέσκαψαν,
κατασκάπτω
<2679>
V-IAA3P
καγω
κἀγὼ
κἀγώ
<2504>
R-1NS
υπελειφθην
ὑπελείφθην
ὑπολείπω
<5275>
V-IAP1S
μονοσ
μόνος,
μόνος
<3441>
S-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ζητουσιν
ζητοῦσιν
ζητέω
<2212>
V-IPA3P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ψυχην
ψυχήν
ψυχή
<5590>
N-AFS
μου
μου.”
ἐγώ
<1473>
R-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 11:3

"Tuhan 1 , nabi-nabi-Mu telah mereka bunuh, mezbah-mezbah-Mu telah mereka runtuhkan 2 ; hanya aku seorang dirilah yang masih hidup dan mereka ingin mencabut nyawaku."

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA