Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 11:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 11:13

Aku berkata kepada kamu, hai bangsa-bangsa bukan Yahudi. Justru karena aku adalah rasul untuk bangsa-bangsa bukan Yahudi, u  aku menganggap hal itu kemuliaan pelayananku,

AYT (2018)

Sekarang aku berbicara kepadamu, hai bangsa-bangsa bukan Yahudi, justru karena aku adalah rasul untuk bangsa-bangsa bukan Yahudi, aku menganggap besar pelayananku,

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 11:13

Tetapi kepada kamu, yang asalnya daripada kafir, aku berkata, "Sepanjang aku ini menjadi rasul untuk orang kafir, aku memuliakan jawatanku,

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 11:13

Tetapi sekarang baiklah saya berbicara kepada Saudara-saudara yang bukan Yahudi! Selama ini, sebagai rasul untuk bangsa-bangsa yang bukan Yahudi, saya sangat menjunjung tinggi tugas saya.

TSI (2014)

Sekarang saya berbicara kepada kalian yang bukan bangsa Yahudi. Saya diutus sebagai rasul untuk orang yang bukan Yahudi. Jadi, saya berusaha supaya pelayanan saya ini berhasil dan dipuji.

MILT (2008)

Sebab aku berkata kepada kamu bangsa-bangsa lain, karena sebagaimana aku sesungguhnya adalah seorang rasul bagi bangsa-bangsa lain, maka aku mengagungkan pelayananku

Shellabear 2011 (2011)

Kepada kamu, hai orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, aku berkata bahwa aku diutus sebagai rasul bagi orang-orang yang bukan bani Israil, dan aku menganggap tugas pengabdian ini sebagai sesuatu yang agung.

AVB (2015)

Sekarang aku berkata kepadamu, wahai bangsa asing: Oleh sebab aku ini rasul kepada orang bukan orang Israel, aku membesarkan pelayananku

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 11:13

Aku berkata
<3004>
kepada kamu
<5213>
, hai bangsa-bangsa bukan Yahudi
<1484>
. Justru
<3745>
karena aku
<1473>
adalah
<1510>
rasul
<652>
untuk bangsa-bangsa bukan Yahudi
<1484>
, aku menganggap hal itu kemuliaan
<1392>
pelayananku
<1248> <3450>
,

[<1161> <1909> <3303> <3767>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 11:13

Tetapi
<1161>
kepada kamu
<5213>
, yang asalnya daripada kafir
<1484>
, aku berkata
<3004>
, "Sepanjang aku
<1473>
ini menjadi
<1510>
rasul
<652>
untuk orang kafir
<1484>
, aku
<3450>
memuliakan
<1392>
jawatanku
<1248>
,
AYT ITL
Sekarang aku berbicara
<3004>
kepadamu
<5213>
, hai bangsa-bangsa bukan Yahudi
<1484>
, justru
<3745>
karena
<3767>
aku
<1473>
adalah
<1510>
rasul
<652>
untuk
<3588>
bangsa-bangsa bukan Yahudi
<1484>
, aku
<3450>
memuliakan
<1392>
pelayananku
<1248>
,

[<1161> <1909> <3303>]
GREEK
umin
<5213>
P-2DP
de
<1161>
CONJ
legw
<3004> (5719)
V-PAI-1S
toiv
<3588>
T-DPN
eynesin
<1484>
N-DPN
ef
<1909>
PREP
oson
<3745>
K-ASN
men
<3303>
PRT
oun
<3767>
CONJ
eimi
<1510> (5748)
V-PXI-1S
egw
<1473>
P-1NS
eynwn
<1484>
N-GPN
apostolov
<652>
N-NSM
thn
<3588>
T-ASF
diakonian
<1248>
N-ASF
mou
<3450>
P-1GS
doxazw
<1392> (5719)
V-PAI-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 11:13

Aku berkata kepada kamu, hai bangsa-bangsa bukan Yahudi. Justru karena aku adalah rasul 1  untuk bangsa-bangsa bukan Yahudi, aku menganggap hal itu kemuliaan pelayananku,

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA