Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Revelation 21:9

Konteks
NETBible

Then 1  one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven final plagues came and spoke to me, 2  saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb!”

NASB ©

biblegateway Rev 21:9

Then one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, "Come here, I will show you the bride, the wife of the Lamb."

HCSB

Then one of the seven angels, who had held the seven bowls filled with the seven last plagues, came and spoke with me: "Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb."

LEB

And one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, "Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.

NIV ©

biblegateway Rev 21:9

One of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and said to me, "Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb."

ESV

Then came one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues and spoke to me, saying, "Come, I will show you the Bride, the wife of the Lamb."

NRSV ©

bibleoremus Rev 21:9

Then one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and said to me, "Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb."

REB

ONE of the seven angels who held the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke to me. “Come,” he said, “and I will show you the bride, the wife of the Lamb.”

NKJV ©

biblegateway Rev 21:9

Then one of the seven angels who had the seven bowls filled with the seven last plagues came to me and talked with me, saying, "Come, I will show you the bride, the Lamb’s wife."

KJV

And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb’s wife.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
there came
<2064> (5627)
unto
<4314>
me
<3165>
one of
<1520>
the seven
<2033>
angels
<32>
which
<3588>
had
<2192> (5723)
the seven
<2033>
vials
<5357>
full
<1073> (5723)
of the seven
<2033>
last
<2078>
plagues
<4127>_,
and
<2532>
talked
<2980> (5656)
with
<3326>
me
<1700>_,
saying
<3004> (5723)_,
Come hither
<1204> (5773)_,
I will shew
<1166> (5692)
thee
<4671>
the bride
<3565>_,
the Lamb's
<721>
wife
<1135>_.
NASB ©

biblegateway Rev 21:9

Then
<2532>
one
<1520>
of the seven
<2033>
angels
<32>
who had
<2192>
the seven
<2033>
bowls
<5357>
full
<1073>
of the seven
<2033>
last
<2078>
plagues
<4127>
came
<2064>
and spoke
<2980>
with me, saying
<3004>
, "Come
<1204>
here
<1204>
, I will show
<1166>
you the bride
<3565>
, the wife
<1135>
of the Lamb
<721>
."
NET [draft] ITL
Then
<2532>
one
<1520>
of the seven
<2033>
angels
<32>
who had
<2192>
the seven
<2033>
bowls
<5357>
full
<1073>
of the seven
<2033>
final
<2078>
plagues
<4127>
came
<2064>
and
<2532>
spoke
<2980>
to me
<1700>
, saying
<3004>
, “Come
<1204>
, I will show
<1166>
you
<4671>
the bride
<3565>
, the wife
<1135>
of the Lamb
<721>
!”
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ηλθεν
<2064> <5627>
V-2AAI-3S
εις
<1520>
A-NSM
εκ
<1537>
PREP
των
<3588>
T-GPM
επτα
<2033>
A-NUI
αγγελων
<32>
N-GPM
των
<3588>
T-GPM
εχοντων
<2192> <5723>
V-PAP-GPM
τας
<3588>
T-APF
επτα
<2033>
A-NUI
φιαλας
<5357>
N-APF
των
<3588>
T-GPF
γεμοντων
<1073> <5723>
V-PAP-GPF
των
<3588>
T-GPF
επτα
<2033>
A-NUI
πληγων
<4127>
N-GPF
των
<3588>
T-GPF
εσχατων
<2078>
A-GPF
και
<2532>
CONJ
ελαλησεν
<2980> <5656>
V-AAI-3S
μετ
<3326>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
δευρο
<1204> <5773>
V-XXM-2S
δειξω
<1166> <5692>
V-FAI-1S
σοι
<4671>
P-2DS
την
<3588>
T-ASF
νυμφην
<3565>
N-ASF
την
<3588>
T-ASF
γυναικα
<1135>
N-ASF
του
<3588>
T-GSN
αρνιου
<721>
N-GSN
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
ηλθεν
ἦλθεν
ἔρχομαι
<2064>
V-IAA3S
εισ
εἷς
εἷς
<1520>
S-NMS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
επτα
ἑπτὰ
ἑπτά
<2033>
E-GMP
αγγελων
ἀγγέλων,
ἄγγελος
<32>
N-GMP
των
τῶν

<3588>
R-GMP
εχοντων
ἐχόντων
ἔχω
<2192>
V-PPAGMP
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
επτα
ἑπτὰ
ἑπτά
<2033>
E-AFP
φιαλασ
φιάλας,
φιάλη
<5357>
N-AFP
των
τῶν

<3588>
R-GNP
γεμοντων
γεμόντων
γέμω
<1073>
V-PPAGNP
των
τῶν

<3588>
E-GFP
επτα
ἑπτὰ
ἑπτά
<2033>
E-GFP
πληγων
πληγῶν
πληγή
<4127>
N-GFP
των
τῶν

<3588>
E-GFP
εσχατων
ἐσχάτων,
ἔσχατος
<2078>
E-GFP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ελαλησεν
ἐλάλησεν
λαλέω
<2980>
V-IAA3S
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
εμου
ἐμοῦ
ἐγώ
<1473>
R-1GS
λεγων
λέγων,
λέγω
<3004>
V-PPANMS
δευρο
“Δεῦρο,
δεῦρο
<1204>
I-MAA2S
δειξω
δείξω
δεικνύω
<1166>
V-IFA1S
σοι
σοι
σύ
<4771>
R-2DS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
νυμφην
νύμφην,
νύμφη
<3565>
N-AFS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
γυναικα
γυναῖκα
γυνή
<1135>
N-AFS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
αρνιου
Ἀρνίου.”
ἀρνίον
<721>
N-GNS

NETBible

Then 1  one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven final plagues came and spoke to me, 2  saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb!”

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met emou, “with me”) was translated as “to me.” See also v. 15.




TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA