Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Revelation 21:25

Konteks
NETBible

Its gates will never be closed during the day 1  (and 2  there will be no night there). 3 

NASB ©

biblegateway Rev 21:25

In the daytime (for there will be no night there) its gates will never be closed;

HCSB

Each day its gates will never close because it will never be night there.

LEB

And its gates will never be shut by day (for there will be no night there),

NIV ©

biblegateway Rev 21:25

On no day will its gates ever be shut, for there will be no night there.

ESV

and its gates will never be shut by day--and there will be no night there.

NRSV ©

bibleoremus Rev 21:25

Its gates will never be shut by day—and there will be no night there.

REB

The gates of the city shall never be shut by day, nor will there be any night there.

NKJV ©

biblegateway Rev 21:25

Its gates shall not be shut at all by day (there shall be no night there).

KJV

And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
the gates
<4440>
of it
<846>
shall
<2808> (0)
not
<3364> (0)
be shut
<2808> (5686)
at all
<3364>
by day
<2250>_:
for
<1063>
there shall be
<2071> (5704)
no
<3756>
night
<3571>
there
<1563>_.
NASB ©

biblegateway Rev 21:25

In the daytime
<2250>
(for there will be no
<3756>
night
<3571>
there
<1563>
) its gates
<4440>
will never
<3756>
be closed
<2808>
;
NET [draft] ITL
Its
<846>
gates
<4440>
will
<2808>
never
<3756>

<3361>
be closed
<2808>
during the day
<2250>
(and there will be
<1510>
no
<3756>
night
<3571>
there
<1563>
).
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
πυλωνες
<4440>
N-NPM
αυτης
<846>
P-GSF
ου
<3756>
PRT-N
μη
<3361>
PRT-N
κλεισθωσιν
<2808> <5686>
V-APS-3P
ημερας
<2250>
N-GSF
νυξ
<3571>
N-NSF
γαρ
<1063>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εσται
<2071> <5704>
V-FXI-3S
εκει
<1563>
ADV
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
πυλωνεσ
πυλῶνες
πυλών
<4440>
N-NMP
αυτησ
αὐτῆς
αὐτός
<846>
R-3GFS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
μη
μὴ
μή
<3361>
D
κλεισθωσιν
κλεισθῶσιν
κλείω
<2808>
V-SAP3P
ημερασ
ἡμέρας,
ἡμέρα
<2250>
N-GFS
νυξ
νὺξ
νύξ
<3571>
N-NFS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εστε
ἔσται
εἰμί
<1510>
V-IFM3S
εκει
ἐκεῖ.
ἐκεῖ
<1563>
D

NETBible

Its gates will never be closed during the day 1  (and 2  there will be no night there). 3 

NET Notes

tn On the translation “during the day” see BDAG 436 s.v. ἡμέρα 1.a, “But also, as in Thu. et al., of time within which someth. occurs, ἡμέρας during the day Rv 21:25.”

tn The Greek connective γάρ (gar) most often expresses some sort of causal connection. However, in this context there is no causal force to the second phrase; γάρ simply expresses continuation or connection. Because of this it has been translated as “and.” See BDAG 189-90 s.v. 2.

tn The clause has virtually the force of a parenthetical comment.




TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA