Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Obaja 1:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ob 1:7

Sampai ke tapal batas engkau diusir oleh semua teman sekutumu; m  engkau diperdayakan, dikalahkan oleh sahabat-sahabatmu. Siapa yang makan sehidangan n  dengan engkau memasang jerat terhadap engkau. --Tidak ada pengertian padanya.

AYT (2018)

Semua teman sekutumu akan mengusirmu sampai ke perbatasan, semua sahabat-sahabatmu akan menipumu dan menang melawanmu. Mereka yang makan rotimu akan memasang jebakan untuk kamu. Kamu tidak akan menyadarinya.”

TL (1954) ©

SABDAweb Ob 1:7

Segala kawan janjimu menyuruh engkau undur dari pada perhinggaan negeri, dan segala sahabatmu menipukan dikau, dan berkelebihanlah ia atasmu, dan yang makan sehidangan dengan dikau itu membubuh jerat akan dikau; bahwasanya tiada ia berakal!

BIS (1985) ©

SABDAweb Ob 1:7

Engkau ditipu oleh sekutu-sekutumu, dan diusir dari negerimu. Engkau dikalahkan oleh sahabat-sahabatmu, dijebak oleh orang yang makan bersamamu. Mereka bertanya-tanya tentang dirimu, 'Di mana kini segala kepandaiannya?'

MILT (2008)

Sampai ke perbatasan wilayah, mereka telah mengusir kamu, semua teman seperjanjianmu, mereka telah jadi penipumu, orang-orang yang telah berkuasa karena damai sejahteramu mereka akan memasang rotimu sebagai perangkap di bawahmu, baginya, tidak ada suatu pun pengertian.

Shellabear 2011 (2011)

Semua orang yang bersekutu denganmu mengusir engkau sampai ke perbatasan. Sahabat-sahabat karibmu menipu dan mengalahkan engkau. Mereka yang makan rotimu memasang jerat bagimu. -- Tidak dipahaminya hal itu.

AVB (2015)

Semua rakan sekutumu akan mengusir kamu ke perbatasan. Dan kamu akan diperdayakan oleh mereka yang berdamai denganmu. Malah kalangan yang makan sehidangan dengan kamu turut berusaha memerangkap kamu. Tidak ada pengertian padanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ob 1:7

Sampai
<05704>
ke tapal batas
<01366>
engkau diusir
<07971>
oleh semua
<03605>
teman
<0582>
sekutumu
<01285>
; engkau diperdayakan
<05377>
, dikalahkan
<03201>
oleh sahabat-sahabatmu
<0582>
. Siapa yang makan sehidangan
<03899>
dengan engkau memasang
<07760>
jerat
<04204>
terhadap
<08478>
engkau. -- Tidak ada
<0369>
pengertian
<08394>
padanya.

[<07965>]
TL ITL ©

SABDAweb Ob 1:7

Segala kawan
<0582>
janjimu
<01285>
menyuruh
<07971>
engkau undur
<05704>
dari pada perhinggaan
<01366>
negeri, dan segala
<03605>
sahabatmu
<07965> <0582>
menipukan
<05377>
dikau, dan berkelebihanlah
<03201>
ia atasmu, dan yang makan sehidangan
<03899>
dengan dikau itu membubuh
<07760>
jerat
<04204>
akan dikau; bahwasanya tiada
<0369>
ia berakal
<08394>
!
HEBREW
wb
<0>
hnwbt
<08394>
Nya
<0369>
Kytxt
<08478>
rwzm
<04204>
wmyvy
<07760>
Kmxl
<03899>
Kmls
<07965>
ysna
<0582>
Kl
<0>
wlky
<03201>
Kwaysh
<05377>
Ktyrb
<01285>
ysna
<0582>
lk
<03605>
Kwxls
<07971>
lwbgh
<01366>
de (1:7)
<05704>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ob 1:7

1  5 Sampai ke tapal batas engkau diusir oleh semua teman 2  sekutumu; engkau diperdayakan, dikalahkan oleh sahabat-sahabatmu 2 . Siapa yang makan sehidangan 3  dengan engkau memasang jerat terhadap engkau. --Tidak ada pengertian 4  padanya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA