Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 7:34

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:34

Kemudian sambil menengadah ke langit e  Yesus menarik nafas f  dan berkata kepadanya: "Efata!", artinya: Terbukalah!

AYT (2018)

Yesus menengadah ke langit, Dia menarik napas panjang dan berkata, “Efata!”, artinya “Terbukalah!”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 7:34

Sambil menengadah ke langit Ia mengeluh serta berkata kepada orang itu, "Eppata," artinya: Terbukalah!

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 7:34

Sesudah itu Yesus menengadah ke langit, lalu bernapas keras dan berkata kepada orang itu, "Efata," yang berarti, "Terbukalah!"

TSI (2014)

Lalu Yesus memandang ke langit. Dia menarik nafas panjang lalu berseru dalam bahasa Aram ke telinga orang itu, “Efata!” yang artinya “Terbukalah.”

MILT (2008)

Dan, seraya menengadah ke langit Dia mendesah dalam-dalam dan berkata kepadanya, "Effata!" Yang berarti "Terbukalah!"

Shellabear 2011 (2011)

Ia menengadah ke langit seraya menarik nafas lalu bersabda kepadanya, "Efata," artinya, "Terbukalah."

AVB (2015)

Selepas itu, Dia menengadah ke langit lalu menarik nafas panjang dan berkata kepada orang itu, “Efata!” (ertinya “Terbukalah!”).

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 7:34

Kemudian sambil menengadah
<308>
ke
<1519>
langit
<3772>
Yesus menarik nafas
<4727>
dan
<2532>
berkata
<3004>
kepadanya: "Efata
<2188>
!", artinya: Terbukalah
<1272>
!

[<2532> <846> <3739> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 7:34

Sambil
<2532>
menengadah
<308>
ke
<1519>
langit
<3772>
Ia mengeluh
<4727>
serta
<2532>
berkata
<3004>
kepada orang itu, "Eppata
<2188>
," artinya
<1510>
: Terbukalah
<1272>
!
AYT ITL
Yesus menengadah
<308>
ke
<1519>
langit
<3772>
, Dia
<846>
menarik napas panjang
<4727>
dan
<2532>
berkata
<3004>
, "Efata
<2188>
!", artinya "Terbukalah
<1272>
!"

[<2532> <3739> <1510>]
AVB ITL
Selepas itu
<2532>
, Dia menengadah
<308>
ke
<1519>
langit
<3772>
lalu menarik nafas
<4727>
panjang dan
<2532>
berkata
<3004>
kepada orang
<846>
itu, “Efata
<2188>
!” (ertinya “Terbukalah
<1272>
!”).

[<3739> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
αναβλεψας
<308> <5660>
V-AAP-NSM
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
ουρανον
<3772>
N-ASM
εστεναξεν
<4727> <5656>
V-AAI-3S
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
εφφαθα
<2188>
ARAM
ο
<3739>
R-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
διανοιχθητι
<1272> <5682>
V-APM-2S
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
αναβλεψασ
ἀναβλέψας
ἀναβλέπω
<308>
V-PAANMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ουρανον
οὐρανὸν
οὐρανός
<3772>
N-AMS
εστεναξεν
ἐστέναξεν,
στενάζω
<4727>
V-IAA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
εφφαθα
“Ἐφφαθά”,
εφφαθα
<2188>
T
ο

ὅς
<3739>
R-NNS
εστιν
ἐστιν,
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
διανοιχθητι
“Διανοίχθητι”.
διανοίγω
<1272>
V-MAP2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:34

Kemudian sambil menengadah 1  ke langit Yesus menarik nafas 2  dan berkata kepadanya: "Efata 3 !", artinya: Terbukalah 4 !

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA