Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 7:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:24

Lalu Yesus berangkat dari situ dan pergi ke daerah Tirus. w  Ia masuk ke sebuah rumah dan tidak mau bahwa ada orang yang mengetahuinya, tetapi kedatangan-Nya tidak dapat dirahasiakan.

AYT (2018)

Dari tempat itu, Yesus bangun dan pergi ke wilayah Tirus dan Sidon. Dia masuk ke sebuah rumah dan tidak ingin ada orang yang tahu, tetapi Dia tidak bisa luput dari perhatian.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 7:24

Maka berangkatlah Yesus dari sana, lalu pergi ke jajahan Tsur dan Sidon. Maka masuklah Ia ke sebuah rumah, kehendak-Nya jangan diketahui oleh seorang jua pun, tetapi tiada dapat Ia bersembunyi.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 7:24

Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu, dan pergi ke daerah dekat kota Tirus. Ia masuk ke dalam sebuah rumah dan tidak mau bahwa orang tahu Ia berada di situ. Tetapi Ia tidak dapat menyembunyikan diri.

TSI (2014)

Lalu Yesus meninggalkan tempat itu dan pergi ke daerah Tirus dan Sidon. Di situ Yesus masuk ke suatu rumah dan tidak ingin diketahui siapa pun bahwa Dia berada di situ. Tetapi karena sudah dikenal di mana-mana, Dia tidak bisa menyembunyikan diri.

MILT (2008)

Dan setelah bangun dari sana, Dia pergi ke perbatasan Tirus dan Sidon. Dan, setelah masuk ke dalam sebuah rumah, Dia berharap tidak seorang pun mengetahui, tetapi Dia tidak dapat bersembunyi.

Shellabear 2011 (2011)

Isa berangkat dari sana lalu pergi ke daerah Tirus. Ia masuk ke sebuah rumah dan tidak menghendaki seorang pun mengetahui kehadiran-Nya. Meskipun begitu, Ia tidak juga dapat menyembunyikan diri

AVB (2015)

Kemudian Yesus pergi dari situ ke kawasan berdekatan kota Tirus, lalu masuk ke sebuah rumah. Dia tidak mahu orang tahu Dia ada di situ tetapi Dia tidak dapat menyembunyikan diri.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 7:24

Lalu Yesus berangkat
<450>
dari situ
<1564>
dan pergi
<565>
ke
<1519>
daerah
<3725>
Tirus
<5184>
. Ia masuk
<1525>
ke
<1519>
sebuah rumah
<3614>
dan tidak
<3762>
mau
<2309>
bahwa ada orang yang mengetahuinya
<1097>
, tetapi kedatangan-Nya tidak
<3756>
dapat
<1410>
dirahasiakan
<2990>
.

[<1161> <2532> <4605> <2532> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 7:24

Maka
<1161>
berangkatlah
<450>
Yesus dari sana
<1564>
, lalu pergi
<565>
ke
<1519>
jajahan
<3725>
Tsur
<5184>
dan
<2532>
Sidon
<4605>
. Maka
<2532>
masuklah
<1525>
Ia ke
<1519>
sebuah rumah
<3614>
, kehendak-Nya
<3762> <2309>
jangan diketahui
<1097>
oleh seorang jua pun
<3762>
, tetapi
<1097>
tiada
<3756>
dapat
<1410>
Ia bersembunyi
<2990>
.
AYT ITL
Dari tempat itu
<1564>
, Yesus bangun
<450>
dan pergi
<565>
ke
<1519>
wilayah
<3725>
Tirus
<5184>
dan
<2532>
Sidon
<4605>
. Dia masuk
<1525>
ke
<1519>
sebuah rumah
<3614>
dan tidak
<3762>
ingin
<2309>
ada orang yang tahu
<1097>
, tetapi Dia tidak
<3756>
bisa
<1410>
luput dari perhatian
<2990>
.

[<1161> <2532> <2532>]
AVB ITL
Kemudian Yesus pergi
<565>
dari situ
<1564>
ke
<1519>
kawasan
<3725>
berdekatan kota Tirus
<5184>
, lalu
<2532>
masuk
<1525>
ke
<1519>
sebuah rumah
<3614>
. Dia tidak
<3762>
mahu
<2309>
orang tahu
<1097>
Dia ada di situ tetapi Dia tidak
<3756>
dapat
<1410>
menyembunyikan diri
<2990>
.

[<1161> <450> <4605> <2532> <2532>]
GREEK WH
εκειθεν
<1564>
ADV
δε
<1161>
CONJ
αναστας
<450> <5631>
V-2AAP-NSM
απηλθεν
<565> <5627>
V-2AAI-3S
εις
<1519>
PREP
τα
<3588>
T-APN
ορια
<3725>
N-APN
τυρου
<5184>
N-GSF
{VAR1: [και
<2532>
CONJ
σιδωνος]
<4605>
N-GSF
} και
<2532>
CONJ
εισελθων
<1525> <5631>
V-2AAP-NSM
εις
<1519>
PREP
οικιαν
<3614>
N-ASF
ουδενα
<3762>
A-ASM
ηθελεν
<2309> <5707>
V-IAI-3S
γνωναι
<1097> <5629>
V-2AAN
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
{VAR1: ηδυνασθη
<1410> <5675>
V-AOI-3S
} {VAR2: ηδυνηθη
<1410> <5675>
V-AOI-3S-ATT
} λαθειν
<2990> <5629>
V-2AAN
GREEK SR
εκειθεν
¶Ἐκεῖθεν
ἐκεῖθεν
<1564>
D
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αναστασ
ἀναστὰς,
ἀνίστημι
<450>
V-PAANMS
απηλθεν
ἀπῆλθεν
ἀπέρχομαι
<565>
V-IAA3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
ορια
ὅρια
ὅριον
<3725>
N-ANP
τυρου
Τύρου
Τύρος
<5184>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
σιδωνοσ
Σιδῶνος.
Σιδών
<4605>
N-GFS
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εισελθων
εἰσελθὼν
εἰσέρχομαι
<1525>
V-PAANMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
οικιαν
οἰκίαν,
οἰκία
<3614>
N-AFS
ουδενα
οὐδένα
οὐδείς
<3762>
R-AMS
ηθελεν
ἤθελεν
ἐθέλω
<2309>
V-IIA3S
γνωναι
γνῶναι,
γινώσκω
<1097>
V-NAA
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ηδυνασθη
ἠδυνάσθη
δύναμαι
<1410>
V-IAP3S
λαθειν
λαθεῖν.
λανθάνω
<2990>
V-NAA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:24

Lalu Yesus berangkat dari situ 1  dan pergi ke daerah Tirus 2 . Ia masuk ke sebuah rumah dan tidak mau 3  bahwa ada orang yang mengetahuinya, tetapi kedatangan-Nya tidak dapat dirahasiakan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA