Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Markus 4:6

Context
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:6

Tetapi sesudah matahari terbit, layulah ia dan menjadi kering karena tidak berakar.

AYT (2018)

Akan tetapi, ketika matahari naik, tanaman itu hangus karena tidak memiliki akar sehingga menjadi kering.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 4:6

Akan tetapi ketika matahari naik, layulah ia, lalu keringlah, sebab tiada berakar.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 4:6

tetapi waktu matahari naik, tunas-tunas itu mulai layu kemudian kering dan mati karena akarnya tidak masuk cukup dalam.

TSI (2014)

Tetapi waktu sinar matahari menjadi panas, tunas-tunas itu pun layu dan kering karena akarnya tidak bisa masuk ke dalam tanah.

MILT (2008)

dan setelah matahari terbit, ia terpanggang, dan karena tidak mempunyai akar, ia layu.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi sesudah matahari terbit dan panasnya semakin terik, layulah tumbuhan itu karena tidak berakar.

AVB (2015)

Tetapi ketika matahari naik, tunas-tunas itu layu lalu kering kerana tidak berakar.

[+] More English
[+] More Indonesia
[+] Tribal Language
[+] More Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 4:6

Tetapi sesudah
<3753>
matahari
<2246>
terbit
<393>
, layulah
<2739>
ia dan
<2532>
menjadi kering
<3583>
karena
<1223>
tidak
<3361>
berakar
<2192> <4491>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 4:6

Akan tetapi
<2532>
ketika
<393>
matahari
<2246>
naik
<393>
, layulah
<2739>
ia, lalu
<2532> <2532>
keringlah
<3753> <3583>
, sebab
<1223>
tiada
<3361>
berakar
<4491>
.
AYT ITL
Akan tetapi, ketika
<3753>
matahari
<2246>
naik
<393>
, tanaman itu hangus
<2739>
karena
<1223>
tidak
<3361>
memiliki
<2192>
akar
<4491>
sehingga menjadi kering
<3583>
.

[<2532> <2532>]
AVB ITL
Tetapi ketika
<3753>
matahari
<2246>
naik
<393>
, tunas-tunas itu layu
<3583>
lalu
<2532>
kering
<2739>
kerana
<1223>
tidak
<3361>
berakar
<4491>
.

[<2532> <2192>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
οτε
<3753>
ADV
ανετειλεν
<393> <5656>
V-AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
ηλιος
<2246>
N-NSM
εκαυματισθη
<2739> <5681>
V-API-3S
και
<2532>
CONJ
δια
<1223>
PREP
το
<3588>
T-ASN
μη
<3361>
PRT-N
εχειν
<2192> <5721>
V-PAN
ριζαν
<4491>
N-ASF
εξηρανθη
<3583> <5681>
V-API-3S
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
οτε
ὅτε
ὅτε
<3753>
C
ανετειλεν
ἀνέτειλεν
ἀνατέλλω
<393>
V-IAA3S
ο


<3588>
E-NMS
ηλιοσ
ἥλιος
ἥλιος
<2246>
N-NMS
εκαυματισθη
ἐκαυματίσθη,
καυματίζω
<2739>
V-IAP3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
δια
διὰ
διά
<1223>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
μη
μὴ
μή
<3361>
D
εχειν
ἔχειν
ἔχω
<2192>
V-NPA
ριζαν
ῥίζαν
ῥίζα
<4491>
N-AFS
εξηρανθη
ἐξηράνθη.
ξηραίνω
<3583>
V-IAP3S
[+] More English

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:6

Tetapi sesudah matahari 1  terbit, layulah ia dan menjadi kering karena tidak berakar 2 .

[+] More English



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.15 seconds
powered by YLSA