Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 28:11

Konteks
NETBible

While 1  they were going, some 2  of the guard went into the city and told the chief priests everything that had happened.

NASB ©

biblegateway Mat 28:11

Now while they were on their way, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.

HCSB

As they were on their way, some of the guard came into the city and reported to the chief priests everything that had happened.

LEB

And [while] they were going, behold, some of the guard of soldiers went into the city [and] reported to the chief priests everything that had happened.

NIV ©

biblegateway Mat 28:11

While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.

ESV

While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place.

NRSV ©

bibleoremus Mat 28:11

While they were going, some of the guard went into the city and told the chief priests everything that had happened.

REB

While the women were on their way, some of the guard went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.

NKJV ©

biblegateway Mat 28:11

Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.

KJV

Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Now
<1161>
when they
<846>
were going
<4198> (5740)_,
behold
<2400> (5628)_,
some
<5100>
of the watch
<2892>
came
<2064> (5631)
into
<1519>
the city
<4172>_,
and shewed
<518> (5656)
unto the chief priests
<749>
all the things
<537>
that were done
<1096> (5637)_.
NASB ©

biblegateway Mat 28:11

Now
<1161>
while they were on their way
<4198>
, some
<5100>
of the guard
<2892>
came
<2064>
into the city
<4172>
and reported
<518>
to the chief
<749>
priests
<749>
all
<537>
that had happened
<1096>
.
NET [draft] ITL
While
<4198>
they
<846>
were going
<4198>
, some
<5100>
of the guard
<2892>
went
<2064>
into
<1519>
the city
<4172>
and told
<518>
the chief priests
<749>
everything
<537>
that had happened
<1096>
.
GREEK WH
πορευομενων
<4198> <5740>
V-PNP-GPF
δε
<1161>
CONJ
αυτων
<846>
P-GPF
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
τινες
<5100>
X-NPM
της
<3588>
T-GSF
κουστωδιας
<2892>
N-GSF
ελθοντες
<2064> <5631>
V-2AAP-NPM
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
πολιν
<4172>
N-ASF
απηγγειλαν
<518> <5656>
V-AAI-3P
τοις
<3588>
T-DPM
αρχιερευσιν
<749>
N-DPM
απαντα
<537>
A-APN
τα
<3588>
T-APN
γενομενα
<1096> <5637>
V-2ADP-APN
GREEK SR
πορευομενων
¶Πορευομένων
πορεύω
<4198>
V-PPMGFP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GFP
ιδου
ἰδού,
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
τινεσ
τινες
τὶς
<5100>
R-NMP
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
κουστωδιασ
κουστωδίας
κουστωδία
<2892>
N-GFS
ελθοντεσ
ἐλθόντες
ἔρχομαι
<2064>
V-PAANMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
πολιν
πόλιν,
πόλις
<4172>
N-AFS
απηγγειλαν
ἀπήγγειλαν
ἀπαγγέλλω
<518>
V-IAA3P
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
αρχιερευσιν
ἀρχιερεῦσιν
ἀρχιερεύς
<749>
N-DMP
απαντα
ἅπαντα
ἅπας
<537>
E-ANP
τα
τὰ

<3588>
R-ANP
γενομενα
γενόμενα.
γίνομαι
<1096>
V-PAMANP

NETBible

While 1  they were going, some 2  of the guard went into the city and told the chief priests everything that had happened.

NET Notes

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “behold, some of the guard.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).




TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA