Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 9:36

Konteks
NETBible

When 1  he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, 2  like sheep without a shepherd.

NASB ©

biblegateway Mat 9:36

Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.

HCSB

When He saw the crowds, He felt compassion for them, because they were weary and worn out, like sheep without a shepherd.

LEB

And [when he] saw the crowds, he had compassion for them, because they were weary and dejected, like sheep that did not have a shepherd.

NIV ©

biblegateway Mat 9:36

When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

ESV

When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

NRSV ©

bibleoremus Mat 9:36

When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

REB

The sight of the crowds moved him to pity: they were like sheep without a shepherd, harassed and helpless.

NKJV ©

biblegateway Mat 9:36

But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.

KJV

But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

[+] Bhs. Inggris

KJV
But
<1161>
when he saw
<1492> (5631)
the multitudes
<3793>_,
he was moved with compassion
<4697> (5675)
on
<4012>
them
<846>_,
because
<3754>
they fainted
<2258> (5713) <1590> (5772)_,
and
<2532>
were scattered abroad
<4496> (5772)_,
as
<5616>
sheep
<4263>
having
<2192> (5723)
no
<3361>
shepherd
<4166>_.
{fainted...: or, were tired and lay down}
NASB ©

biblegateway Mat 9:36

Seeing
<3708>
the people
<3793>
, He felt
<4697>
compassion
<4697>
for them, because
<3754>
they were distressed
<4660>
and dispirited
<4496>
like
<5616>
sheep
<4263>
without
<3361>
<2192> a shepherd
<4166>
.
NET [draft] ITL
When
<1492>
he saw
<1492>
the crowds
<3793>
, he had compassion
<4697>
on
<4012>
them
<846>
because
<3754>
they were
<1510>
bewildered
<4660>
and
<2532>
helpless
<4496>
, like
<5616>
sheep
<4263>
without
<3361>

<2192>
a shepherd
<4166>
.
GREEK WH
ιδων
<1492> <5631>
V-2AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
τους
<3588>
T-APM
οχλους
<3793>
N-APM
εσπλαγχνισθη
<4697> <5675>
V-AOI-3S
περι
<4012>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
οτι
<3754>
CONJ
ησαν
<2258> <5713>
V-IXI-3P
εσκυλμενοι
<4660> <5772>
V-RPP-NPM
και
<2532>
CONJ
ερριμμενοι
<4496> <5772>
V-RPP-NPM
ωσει
<5616>
ADV
προβατα
<4263>
N-APN
μη
<3361>
PRT-N
εχοντα
<2192> <5723>
V-PAP-NPN
ποιμενα
<4166>
N-ASM
GREEK SR
ιδων
Ἰδὼν
ὁράω
<3708>
V-PAANMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
οχλουσ
ὄχλους,
ὄχλος
<3793>
N-AMP
εσπλαγχνισθη
ἐσπλαγχνίσθη
σπλαγχνίζω
<4697>
V-IAP3S
περι
περὶ
περί
<4012>
P
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ησαν
ἦσαν
εἰμί
<1510>
V-IIA3P
εσκυλμενοι
ἐσκυλμένοι
σκύλλω
<4660>
V-PEPNMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εριμμενοι
ἐρριμμένοι,
ῥίπτω
<4496>
V-PEPNMP
ωσει
ὡσεὶ
ὡσεί
<5616>
C
προβατα
πρόβατα
πρόβατον
<4263>
N-NNP
μη
μὴ
μή
<3361>
D
εχοντα
ἔχοντα
ἔχω
<2192>
V-PPANNP
ποιμενα
ποιμένα.
ποιμήν
<4166>
N-AMS

NETBible

When 1  he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, 2  like sheep without a shepherd.

NET Notes

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Or “because they had been bewildered and helpless.” The translational issue is whether the perfect participles are predicate (as in the text) or are pluperfect periphrastic (the alternate translation). If the latter, the implication would seem to be that the crowds had been in such a state until the Great Shepherd arrived.




TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA