Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 9:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 9:27

Ketika Yesus meneruskan perjalanan-Nya dari sana, dua orang buta mengikuti-Nya sambil berseru-seru dan berkata: "Kasihanilah kami, hai Anak Daud. m "

AYT (2018)

Ketika Yesus pergi dari situ, dua orang buta mengikuti Dia sambil berteriak-teriak, “Kasihanilah kami, Anak Daud.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 9:27

Apabila Yesus berjalan dari sana, adalah pula dua orang buta mengikut Dia sambil berseru dengan nyaring, "Ya, Anak Daud, kasihankanlah kami."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 9:27

Yesus pergi dari situ dan di tengah jalan dua orang buta mengikuti Dia. Mereka berteriak, "Anak Daud, kasihanilah kami!"

TSI (2014)

Ketika Yesus melanjutkan perjalanan, ada dua orang buta mengikuti Dia. Mereka berteriak-teriak, “Yesus, Keturunan Daud, kasihanilah kami!”

MILT (2008)

Dan sementara YESUS melintas dari sana, dua orang buta mengikuti-Nya dengan berteriak-teriak dan berkata, "Berilah kami kemurahan, ya Putra Daud!"

Shellabear 2011 (2011)

Ketika Isa berangkat dari sana, ada dua orang buta yang mengikuti-Nya, dan sambil berteriak-teriak mereka memohon, "Ya Anak Daud, kasihanilah kami!"

AVB (2015)

Ketika Yesus meninggalkan tempat itu, dua orang buta mengikut-Nya sambil berseru, “Wahai Anak Daud, kasihanilah kami!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 9:27

Ketika
<2532>
Yesus meneruskan
<3855>
perjalanan-Nya
<2424>
dari sana
<1564>
, dua
<1417>
orang buta
<5185>
mengikuti-Nya
<190>
sambil berseru-seru
<2896>
dan
<2532>
berkata
<3004>
: "Kasihanilah
<1653>
kami
<2248>
, hai Anak
<5207>
Daud
<1138>
."
TL ITL ©

SABDAweb Mat 9:27

Apabila
<2532>
Yesus
<2424>
berjalan
<3855>
dari sana
<1564>
, adalah pula dua
<1417>
orang buta
<5185>
mengikut
<190>
Dia sambil berseru
<2896>
dengan nyaring, "Ya
<3004>
, Anak
<5207>
Daud
<1138>
, kasihankanlah
<1653>
kami
<2248>
."
AYT ITL
Ketika
<2532>
Yesus
<2424>
pergi
<3855>
dari situ
<1564>
, dua
<1417>
orang buta
<5185>
mengikuti
<190>
Dia sambil berteriak-teriak
<2896>
, "Kasihanilah
<1653>
kami
<2248>
, Anak
<5207>
Daud
<1138>
."

[<2532> <3004>]
AVB ITL
Ketika Yesus
<2424>
meninggalkan
<3855>
tempat itu
<1564>
, dua
<1417>
orang buta
<5185>
mengikut-Nya
<190>
sambil berseru
<2896>
, “Wahai Anak
<5207>
Daud
<1138>
, kasihanilah
<1653>
kami
<2248>
!”

[<2532> <2532> <3004>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
παραγοντι
<3855> <5723>
V-PAP-DSM
εκειθεν
<1564>
ADV
τω
<3588>
T-DSM
ιησου
<2424>
N-DSM
ηκολουθησαν
<190> <5656>
V-AAI-3P
{VAR2: [αυτω]
<846>
P-DSM
} δυο
<1417>
A-NUI
τυφλοι
<5185>
A-NPM
κραζοντες
<2896> <5723>
V-PAP-NPM
και
<2532>
CONJ
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
ελεησον
<1653> <5657>
V-AAM-2S
ημας
<2248>
P-1AP
{VAR1: υιε
<5207>
N-VSM
} {VAR2: υιος
<5207>
N-NSM
} δαυιδ
<1138>
N-PRI
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
παραγοντι
παράγοντι
παράγω
<3855>
V-PPADMS
εκειθεν
ἐκεῖθεν
ἐκεῖθεν
<1564>
D
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ιυ
˚Ἰησοῦ,
Ἰησοῦς
<2424>
N-DMS
ηκολουθησαν
ἠκολούθησαν
ἀκολουθέω
<190>
V-IAA3P
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
δυο
δύο
δύο
<1417>
E-NMP
τυφλοι
τυφλοὶ
τυφλός
<5185>
S-NMP
κραζοντεσ
κράζοντες
κράζω
<2896>
V-PPANMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
ελεησον
“Ἐλέησον
ἐλεέω
<1653>
V-MAA2S
ημασ
ἡμᾶς,
ἐγώ
<1473>
R-1AP
υιοσ
υἱὸς
υἱός
<5207>
N-NMS
δαυειδ
Δαυίδ.”
Δαυίδ
<1138>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 9:27

Ketika Yesus meneruskan perjalanan-Nya dari sana, dua 1  orang buta mengikuti-Nya sambil berseru-seru dan berkata: "Kasihanilah 3  kami, hai Anak 2  Daud."

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA