Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 1:18

Konteks
NETBible

Now the birth of Jesus Christ happened this way. While his mother Mary was engaged to Joseph, but before they came together, 1  she was found to be pregnant through the Holy Spirit.

NASB ©

biblegateway Mat 1:18

Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.

HCSB

The birth of Jesus Christ came about this way: After His mother Mary had been engaged to Joseph, it was discovered before they came together that she was pregnant by the Holy Spirit.

LEB

Now the birth of Jesus Christ occurred in this way. His mother Mary had been betrothed to Joseph, [but] before they came together, she was found _to be pregnant_ by the Holy Spirit.

NIV ©

biblegateway Mat 1:18

This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.

ESV

Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.

NRSV ©

bibleoremus Mat 1:18

Now the birth of Jesus the Messiah took place in this way. When his mother Mary had been engaged to Joseph, but before they lived together, she was found to be with child from the Holy Spirit.

REB

THIS is how the birth of Jesus Christ came about. His mother Mary was betrothed to Joseph; before their marriage she found she was going to have a child through the Holy Spirit.

NKJV ©

biblegateway Mat 1:18

Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.

KJV

Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Now
<1161>
the birth
<1083>
of Jesus
<2424>
Christ
<5547>
was
<2258> (5713)
on this wise
<3779>_:
When as
<1063>
his
<846>
mother
<3384>
Mary
<3137>
was espoused
<3423> (5685)
to Joseph
<2501>_,
before
<4250> <2228>
they
<846>
came together
<4905> (5629)_,
she was found
<2147> (5681)
with child
<1722> <1064> <2192> (5723)
of
<1537>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>_.
NASB ©

biblegateway Mat 1:18

Now
<1161>
the birth
<1078>
of Jesus
<2424>
Christ
<5547>
was as follows
<3779>
: when His mother
<3384>
Mary
<3137>
had been betrothed
<3423>
to Joseph
<2501>
, before
<4250>
they came
<4905>
together
<4905>
she was found
<2147>
to be with child
<1722>
<1064> by the Holy
<40>
Spirit
<4151>
.
NET [draft] ITL
Now
<1161>
the birth of Jesus
<2424>
Christ
<5547>
happened
<1078>
this way
<3779>
. While his
<846>
mother
<3384>
Mary
<3137>
was engaged
<3423>
to Joseph
<2501>
, but before
<4250>
they came together
<4905>
, she was found
<2147>
to be pregnant
<1722>

<1064>

<2192>
through
<1537>
the Holy
<40>
Spirit
<4151>
.
GREEK WH
του
<3588>
T-GSM
δε
<1161>
CONJ
{VAR1: [ιησου]
<2424>
N-GSM
} {VAR2: ιησου
<2424>
N-GSM
} χριστου
<5547>
N-GSM
η
<3588>
T-NSF
γενεσις
<1078>
N-NSF
ουτως
<3779>
ADV
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
μνηστευθεισης
<3423> <5685>
V-APP-GSF
της
<3588>
T-GSF
μητρος
<3384>
N-GSF
αυτου
<846>
P-GSM
μαριας
<3137>
N-GSF
τω
<3588>
T-DSM
ιωσηφ
<2501>
N-PRI
πριν
<4250>
ADV
η
<2228>
PRT
συνελθειν
<4905> <5629>
V-2AAN
αυτους
<846>
P-APM
ευρεθη
<2147> <5681>
V-API-3S
εν
<1722>
PREP
γαστρι
<1064>
N-DSF
εχουσα
<2192> <5723>
V-PAP-NSF
εκ
<1537>
PREP
πνευματος
<4151>
N-GSN
αγιου
<40>
A-GSN
GREEK SR
του
¶Τοῦ

<3588>
E-GMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
χυ
˚Χριστοῦ
χριστός
<5547>
N-GMS
η


<3588>
E-NFS
γενεσισ
γένεσις
γένεσις
<1078>
N-NFS
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
ην
ἦν:
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
μνηστευθεισησ
μνηστευθείσης
μνηστεύω
<3423>
V-PAPGFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
μητροσ
μητρὸς
μήτηρ
<3384>
N-GFS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
μαριασ
Μαρίας
Μαρία
<3137>
N-GFS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ιωσηφ
Ἰωσήφ,
Ἰωσήφ
<2501>
N-DMS
πριν
πρὶν
πρίν
<4250>
C
η


<2228>
T
συνελθειν
συνελθεῖν
συνέρχομαι
<4905>
V-NAA
αυτουσ
αὐτοὺς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
ευρεθη
εὑρέθη
εὑρίσκω
<2147>
V-IAP3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
γαστρι
γαστρὶ
γαστήρ
<1064>
N-DFS
εχουσα
ἔχουσα
ἔχω
<2192>
V-PPANFS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
πνσ
˚Πνεύματος
πνεῦμα
<4151>
N-GNS
αγιου
Ἁγίου.
ἅγιος
<40>
A-GNS

NETBible

Now the birth of Jesus Christ happened this way. While his mother Mary was engaged to Joseph, but before they came together, 1  she was found to be pregnant through the Holy Spirit.

NET Notes

tn The connotation of the Greek is “before they came together in marital and domestic union” (so BDAG 970 s.v. συνέρχομαι 3).




TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA