Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 27:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 27:27

Kemudian serdadu-serdadu wali negeri membawa Yesus ke gedung pengadilan, e  lalu memanggil seluruh pasukan berkumpul sekeliling Yesus.

AYT (2018)

Kemudian, para tentara gubernur membawa Yesus ke markas kediaman gubernur dan mengumpulkan seluruh pasukan Romawi mengelilingi Dia.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 27:27

Kemudian daripada itu maka laskar pemerintah itu pun membawa Yesus ke dalam balai pengadilan, lalu dihimpunkannya kepada-Nya segenap pasukan laskar itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 27:27

Kemudian prajurit-prajurit Pilatus membawa Yesus masuk ke istana gubernur, dan seluruh pasukan berkumpul di sekeliling Yesus.

TSI (2014)

Kemudian tentara-tentara Pilatus membawa Yesus masuk ke dalam bagian istana yang adalah markas mereka dan memanggil semua tentara yang lain untuk berkumpul mengelilingi Dia.

MILT (2008)

Kemudian para prajurit gubernur, setelah membawa YESUS ke markas, mereka mengumpulkan seluruh pasukan ke hadapan-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah itu para prajurit dari penguasa setempat membawa Isa ke markas, lalu seluruh pasukan itu berkumpul mengelilingi-Nya.

AVB (2015)

Kemudian askar-askar gabenor membawa Yesus ke istana gabenor dan menghimpunkan seluruh pasukan tentera di situ.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 27:27

Kemudian
<5119>
serdadu-serdadu
<4757>
wali negeri
<2232>
membawa
<3880>
Yesus
<2424>
ke
<1519>
gedung pengadilan
<4232>
, lalu memanggil seluruh
<3650>
pasukan
<4686>
berkumpul
<4863>
sekeliling Yesus.

[<1909> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 27:27

Kemudian
<5119>
daripada itu maka laskar
<4757>
pemerintah
<2232>
itu pun membawa
<3880>
Yesus
<2424>
ke
<1519>
dalam balai
<4232>
pengadilan
<1909>
, lalu dihimpunkannya
<4863>
kepada-Nya
<846>
segenap
<3650>
pasukan
<4686>
laskar itu.
AYT ITL
Kemudian
<5119>
, para tentara
<4757>
gubernur
<2232>
membawa
<3880>
Yesus
<2424>
ke
<1519>
markas
<4232>
kediaman gubernur dan mengumpulkan
<4863>
seluruh
<3650>
pasukan
<4686>
Romawi mengelilingi Dia
<846>
.

[<1909>]
AVB ITL
Kemudian
<5119>
askar-askar
<4757>
gabenor
<2232>
membawa
<3880>
Yesus
<2424>
ke
<1519>
istana gabenor
<4232>
dan menghimpunkan
<4863>
seluruh
<3650>
pasukan tentera
<4686>
di situ.

[<1909> <846>]
GREEK WH
τοτε
<5119>
ADV
οι
<3588>
T-NPM
στρατιωται
<4757>
N-NPM
του
<3588>
T-GSM
ηγεμονος
<2232>
N-GSM
παραλαβοντες
<3880> <5631>
V-2AAP-NPM
τον
<3588>
T-ASM
ιησουν
<2424>
N-ASM
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
πραιτωριον
<4232>
N-ASN
συνηγαγον
<4863> <5627>
V-2AAI-3P
επ
<1909>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
ολην
<3650>
A-ASF
την
<3588>
T-ASF
σπειραν
<4686>
N-ASF
GREEK SR
τοτε
¶Τότε
τότε
<5119>
D
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
στρατιωται
στρατιῶται
στρατιώτης
<4757>
N-NMP
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ηγεμονοσ
ἡγεμόνος,
ἡγεμών
<2232>
N-GMS
παραλαβοντεσ
παραλαβόντες
παραλαμβάνω
<3880>
V-PAANMP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ιν
˚Ἰησοῦν
Ἰησοῦς
<2424>
N-AMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
πραιτωριον
πραιτώριον,
πραιτώριον
<4232>
N-ANS
συνηγαγον
συνήγαγον
συνάγω
<4863>
V-IAA3P
επ
ἐπʼ
ἐπί
<1909>
P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
ολην
ὅλην
ὅλος
<3650>
E-AFS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
σπειραν
σπεῖραν.
σπεῖρα
<4686>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 27:27

2 Kemudian serdadu-serdadu wali negeri membawa Yesus ke gedung pengadilan 1 , lalu memanggil seluruh pasukan berkumpul sekeliling Yesus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA