Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 26:58

Konteks
NETBible

But Peter was following him from a distance, all the way to the high priest’s courtyard. After 1  going in, he sat with the guards 2  to see the outcome.

NASB ©

biblegateway Mat 26:58

But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.

HCSB

Meanwhile, Peter was following Him at a distance right to the high priest's courtyard. He went in and was sitting with the temple police to see the outcome.

LEB

But Peter was following him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. And he went inside [and] was sitting with the officers to see the outcome.

NIV ©

biblegateway Mat 26:58

But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.

ESV

And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.

NRSV ©

bibleoremus Mat 26:58

But Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest; and going inside, he sat with the guards in order to see how this would end.

REB

Peter followed him at a distance till he came to the high priest's courtyard; he went in and sat down among the attendants, to see how it would all end.

NKJV ©

biblegateway Mat 26:58

But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.

KJV

But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

[+] Bhs. Inggris

KJV
But
<1161>
Peter
<4074>
followed
<190> (5707)
him
<846>
afar off
<575> <3113>
unto
<2193>
the high priest's
<749>
palace
<833>_,
and
<2532>
went
<1525> (5631)
in
<2080>_,
and sat
<2521> (5711)
with
<3326>
the servants
<5257>_,
to see
<1492> (5629)
the end
<5056>_.
NASB ©

biblegateway Mat 26:58

But Peter
<4074>
was following
<190>
Him at a distance
<3113>
as far
<2193>
as the courtyard
<833>
of the high
<749>
priest
<749>
, and entered
<1525>
in, and sat
<2521>
down
<2521>
with the officers
<5257>
to see
<3708>
the outcome
<5056>
.
NET [draft] ITL
But
<1161>
Peter
<4074>
was following
<190>
him
<846>
from
<575>
a distance
<3113>
, all the way to
<2193>
the high priest’s
<749>
courtyard
<833>
. After
<2532>
going
<1525>
in
<2080>
, he sat
<2521>
with
<3326>
the guards
<5257>
to see
<1492>
the outcome
<5056>
.
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
πετρος
<4074>
N-NSM
ηκολουθει
<190> <5707>
V-IAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
{VAR1: [απο]
<575>
PREP
} {VAR2: απο
<575>
PREP
} μακροθεν
<3113>
ADV
εως
<2193>
CONJ
της
<3588>
T-GSF
αυλης
<833>
N-GSF
του
<3588>
T-GSM
αρχιερεως
<749>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
εισελθων
<1525> <5631>
V-2AAP-NSM
εσω
<2080>
ADV
εκαθητο
<2521> <5711>
V-INI-3S
μετα
<3326>
PREP
των
<3588>
T-GPM
υπηρετων
<5257>
N-GPM
ιδειν
<1492> <5629>
V-2AAN
το
<3588>
T-ASN
τελος
<5056>
N-ASN
GREEK SR
ο


<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
πετροσ
Πέτρος
πέτρος
<4074>
N-NMS
ηκολουθει
ἠκολούθει
ἀκολουθέω
<190>
V-IIA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
μακροθεν
μακρόθεν
μακρόθεν
<3113>
D
εωσ
ἕως
ἕως
<2193>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
αυλησ
αὐλῆς
αὐλή
<833>
N-GFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
αρχιερεωσ
ἀρχιερέως,
ἀρχιερεύς
<749>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εισελθων
εἰσελθὼν
εἰσέρχομαι
<1525>
V-PAANMS
εσω
ἔσω,
ἔσω
<2080>
D
εκαθητο
ἐκάθητο
κάθημαι
<2521>
V-IIM3S
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
υπηρετων
ὑπηρετῶν
ὑπηρέτης
<5257>
N-GMP
ιδειν
ἰδεῖν
ὁράω
<3708>
V-NAA
το
τὸ

<3588>
E-ANS
τελοσ
τέλος.
τέλος
<5056>
N-ANS

NETBible

But Peter was following him from a distance, all the way to the high priest’s courtyard. After 1  going in, he sat with the guards 2  to see the outcome.

NET Notes

tn Here καί (kai) has not been translated.

sn The guards would have been the guards of the chief priests who had accompanied Judas to arrest Jesus.




TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA