Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 26:56

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 26:56

Akan tetapi semua ini terjadi supaya genap h  yang ada tertulis dalam kitab nabi-nabi." Lalu semua murid itu meninggalkan Dia dan melarikan diri.

AYT (2018)

Akan tetapi, semua ini terjadi supaya kitab-kitab para nabi digenapi.” Kemudian, semua murid meninggalkan-Nya dan melarikan diri.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 26:56

Tetapi semuanya ini berlaku, supaya sampailah isi kitab segala nabi." Lalu sekalian murid itu pun larilah meninggalkan Dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 26:56

Tetapi memang sudah seharusnya begitu supaya terjadilah apa yang ditulis oleh nabi-nabi di dalam Alkitab." Setelah itu, semua pengikut-pengikut-Nya lari meninggalkan Yesus.

TSI (2014)

Tetapi semua ini dilakukan supaya nubuatan para nabi terjadi.” Lalu kami semua murid-Nya melarikan diri dan meninggalkan Yesus.

MILT (2008)

Namun semua ini terjadi, supaya kitab-kitab para nabi digenapi." Pada saat itu, semua murid melarikan diri meninggalkan Dia.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi semua ini terjadi supaya genaplah apa yang telah dituliskan oleh para nabi." Kemudian semua pengikut-Nya melarikan diri, meninggalkan Dia

AVB (2015)

Tetapi segala ini berlaku supaya yang tersurat dalam kitab nabi-nabi terlaksana.” Setelah itu, semua murid Yesus meninggalkan-Nya, masing-masing melarikan diri.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 26:56

Akan tetapi
<1161>
semua
<3650>
ini terjadi
<1096>
supaya
<2443>
genap
<4137>
yang ada tertulis dalam kitab nabi-nabi
<4396>
." Lalu
<5119>
semua
<3956>
murid
<3101>
itu meninggalkan
<863>
Dia dan melarikan diri
<5343>
.

[<5124> <1124> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 26:56

Tetapi
<1161>
semuanya
<3650>
ini
<5124>
berlaku
<1096>
, supaya
<2443>
sampailah
<4137>
isi kitab
<1124>
segala nabi
<4396>
." Lalu
<5119>
sekalian
<3956>
murid
<3101>
itu pun larilah
<5343>
meninggalkan
<863>
Dia
<846>
.
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, semua
<3650>
ini
<5124>
terjadi
<1096>
supaya
<2443>
kitab-kitab
<1124>
para nabi
<4396>
digenapi
<4137>
." Kemudian
<5119>
, semua
<3956>
murid
<3101>
meninggalkan-Nya
<863> <846>
dan melarikan diri
<5343>
.
AVB ITL
Tetapi segala
<3650>
ini
<5124>
berlaku
<1096>
supaya
<2443>
yang
<3588>
tersurat
<4137>
dalam kitab
<1124>
nabi-nabi
<4396>
terlaksana.” Setelah itu, semua
<3956>
murid
<3101>
Yesus
<846>
meninggalkan-Nya
<863>
, masing-masing melarikan diri
<5343>
.

[<1161> <5119>]
GREEK WH
τουτο
<5124>
D-NSN
δε
<1161>
CONJ
ολον
<3650>
A-NSN
γεγονεν
<1096> <5754>
V-2RAI-3S
ινα
<2443>
CONJ
πληρωθωσιν
<4137> <5686>
V-APS-3P
αι
<3588>
T-NPF
γραφαι
<1124>
N-NPF
των
<3588>
T-GPM
προφητων
<4396>
N-GPM
τοτε
<5119>
ADV
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
παντες
<3956>
A-NPM
αφεντες
<863> <5631>
V-2AAP-NPM
αυτον
<846>
P-ASM
εφυγον
<5343> <5627>
V-2AAI-3P
GREEK SR
τουτο
Τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-NNS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ολον
ὅλον
ὅλος
<3650>
E-NNS
γεγονεν
γέγονεν,
γίνομαι
<1096>
V-IEA3S
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
πληρωθωσιν
πληρωθῶσιν
πληρόω
<4137>
V-SAP3P
αι
αἱ

<3588>
E-NFP
γραφαι
Γραφαὶ
γραφή
<1124>
N-NFP
των
τῶν

<3588>
E-GMP
προφητων
προφητῶν.”
προφήτης
<4396>
N-GMP
τοτε
Τότε
τότε
<5119>
D
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
μαθηται
μαθηταὶ
μαθητής
<3101>
N-NMP
παντεσ
πάντες,
πᾶς
<3956>
E-NMP
αφεντεσ
ἀφέντες
ἀφίημι
<863>
V-PAANMP
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
εφυγον
ἔφυγον.
φεύγω
<5343>
V-IAA3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 26:56

Akan tetapi semua ini terjadi supaya 1  genap yang ada tertulis dalam kitab nabi-nabi." Lalu 2  semua murid itu meninggalkan Dia dan melarikan diri.

[+] Bhs. Inggris



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA