Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 20:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 20:27

dan barangsiapa ingin menjadi terkemuka di antara kamu, hendaklah ia menjadi hambamu;

AYT (2018)

Dan, siapa saja yang ingin menjadi yang pertama di antara kamu harus menjadi hambamu,

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 20:27

dan barangsiapa yang hendak menjadi kepala di antara kamu, ialah patut menjadi hamba kepada kamu sekalian.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 20:27

Dan orang yang mau menjadi yang pertama di antara kalian, harus menjadi hambamu.

TSI (2014)

Dan kalau kamu mau mendapat kedudukan yang paling tinggi, kamu harus menjadi budak bagi semua yang lain.

MILT (2008)

dan siapa saja yang ingin menjadi yang pertama di antara kamu, biarlah dia menjadi hambamu;

Shellabear 2011 (2011)

dan siapa ingin menjadi yang pertama di antara kamu, ia harus menjadi hambamu.

AVB (2015)

Sesiapa yang ingin menjadi orang yang pertama dalam kalanganmu, haruslah menjadi hambamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 20:27

dan
<2532>
barangsiapa
<302>
ingin
<2309>
menjadi terkemuka
<4413>
di
<1722>
antara kamu
<5213>
, hendaklah ia menjadi hambamu
<5216> <1401>
;

[<3739> <1510> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 20:27

dan
<2532>
barangsiapa
<302>
yang hendak
<2309>
menjadi
<1510>
kepala di
<1722>
antara kamu
<5213>
, ialah
<1510>
patut
<4413>
menjadi
<1510>
hamba
<1401>
kepada kamu sekalian
<5216>
.
AYT ITL
Dan
<2532>
, siapa saja
<302>
yang
<3739>
ingin
<2309>
menjadi
<1510>
yang pertama
<4413>
di antara
<1722>
kamu
<5213>
, ia harus menjadi
<1510>
hambamu
<1401>
,

[<5216>]
AVB ITL
Sesiapa
<302>
yang
<3739>
ingin
<2309>
menjadi
<1510>
orang yang pertama
<4413>
dalam
<1722>
kalanganmu
<5213>
, haruslah menjadi
<1510>
hambamu
<1401>
.

[<2532> <5216>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ος
<3739>
R-NSM
αν
<302>
PRT
θελη
<2309> <5725>
V-PAS-3S
εν
<1722>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
πρωτος
<4413>
A-NSM
εσται
<2071> <5704>
V-FXI-3S
υμων
<5216>
P-2GP
δουλος
<1401>
N-NSM
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
οσ
ὃς
ὅς
<3739>
R-NMS
αν
ἂν
ἄν
<302>
T
θελη
θέλῃ
θέλω
<2309>
V-SPA3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
ειναι
εἶναι
εἰμί
<1510>
V-NPA
πρωτοσ
πρῶτος,
πρῶτος
<4413>
S-NMS
εσται
ἔσται
εἰμί
<1510>
V-IFM3S
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
δουλοσ
δοῦλος·
δοῦλος
<1401>
N-NMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 20:27

1 dan barangsiapa ingin menjadi terkemuka di antara kamu, hendaklah ia menjadi hambamu;

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.10 detik
dipersembahkan oleh YLSA