Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 20:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 20:22

Tetapi Yesus menjawab, kata-Nya: "Kamu tidak tahu, apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum cawan, m  yang harus Kuminum?" Kata mereka kepada-Nya: "Kami dapat."

AYT (2018)

Akan tetapi, Yesus menjawab, “Kamu tidak mengerti apa yang kamu minta. Apakah kamu sanggup minum dari cawan yang harus Kuminum?” Mereka berkata kepada Yesus, “Ya, kami sanggup.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 20:22

Maka jawab Yesus serta berkata, "Kamu kurang mengerti permintaanmu sendiri. Bolehkah kamu minum cawan minuman yang Aku akan minum itu?" Maka katanya kepada-Nya, "Boleh."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 20:22

"Kalian tidak tahu apa yang kalian minta," kata Yesus kepada mereka. "Sanggupkah kalian minum dari piala penderitaan yang harus Aku minum?" "Sanggup," jawab mereka.

TSI (2014)

Jawab Yesus kepada kedua anaknya itu, “Kalian tidak mengerti apa yang kalian minta. Apakah kalian sanggup menerima penderitaan seperti yang akan segera Aku alami? Apakah kalian siap ditimpa kesengsaraan seperti yang akan Aku alami?” Jawab mereka, “Ya, kami sanggup.”

MILT (2008)

Namun seraya menanggapi, YESUS berkata, "Kamu tidak mengetahui apa yang kamu minta. Sanggupkah kamu meminum cawan yang akan segera Aku minum, dan dibaptis baptisan yang Aku dibaptiskan?" Mereka berkata kepada-Nya, "Kami sanggup!"

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa, "Kamu tidak tahu apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum isi cawan yang akan Kuminum?" Jawab mereka, "Kami dapat."

AVB (2015)

Yesus berkata kepada kedua-dua anak lelaki ibu itu, “Kamu tidak tahu apa yang kamu minta itu. Sanggupkah kamu minum dari cawan yang akan Kuminum?” “Sanggup,” jawab mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 20:22

Tetapi
<1161>
Yesus
<2424>
menjawab
<611>
, kata-Nya
<2036>
: "Kamu tidak
<3756>
tahu
<1492>
, apa
<5101>
yang kamu minta
<154>
. Dapatkah
<1410>
kamu meminum
<4095>
cawan
<4221>
, yang harus Kuminum
<4095>
?" Kata mereka kepada-Nya: "Kami dapat
<1410>
."

[<3739> <1473> <3195> <3004> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 20:22

Maka
<1161>
jawab
<611>
Yesus
<2424>
serta berkata
<2036>
, "Kamu kurang
<3756>
mengerti
<1492>
permintaanmu
<154>
sendiri. Bolehkah
<1410>
kamu minum
<4095>
cawan minuman
<4221>
yang
<3739>
Aku
<1473>
akan
<3195>
minum
<4095>
itu?" Maka katanya
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Boleh
<1410>
."
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, Yesus
<2424>
menjawab
<611>
, "Kamu tidak
<3756>
mengerti
<1492>
apa
<5101>
yang kamu minta
<154>
. Apakah kamu sanggup
<1410>
minum
<4095>
dari cawan
<4221>
yang
<3739>
harus Kuminum
<1473> <4095>
?" Mereka berkata
<3004>
kepada Yesus
<846>
, "Ya, kami sanggup
<1410>
."

[<2036> <3195>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepada kedua-dua anak lelaki ibu itu, “Kamu tidak
<3756>
tahu
<1492>
apa
<5101>
yang kamu minta
<154>
itu. Sanggupkah
<1410>
kamu minum
<4095>
dari cawan
<4221>
yang
<3739>
akan
<3195>
Kuminum
<4095>
?” “Sanggup
<1410>
,” jawab
<3004>
mereka
<846>
.

[<611> <1161> <1473>]
GREEK WH
αποκριθεις
<611> <5679>
V-AOP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ουκ
<3756>
PRT-N
οιδατε
<1492> <5758>
V-RAI-2P
τι
<5101>
I-ASN
αιτεισθε
<154> <5731>
V-PMI-2P
δυνασθε
<1410> <5736>
V-PNI-2P
πιειν
<4095> <5629>
V-2AAN
το
<3588>
T-ASN
ποτηριον
<4221>
N-ASN
ο
<3739>
R-ASN
εγω
<1473>
P-1NS
μελλω
<3195> <5719>
V-PAI-1S
πινειν
<4095> <5721>
V-PAN
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
δυναμεθα
<1410> <5736>
V-PNI-1P
GREEK SR
αποκριθεισ
Ἀποκριθεὶς
ἀποκρίνω
<611>
V-PAPNMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
ουκ
“Οὐκ
οὐ
<3756>
D
οιδατε
οἴδατε
εἴδω
<1492>
V-IEA2P
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
αιτισθαι
αἰτεῖσθε.
αἰτέω
<154>
V-IPM2P
δυνασθαι
Δύνασθε
δύναμαι
<1410>
V-IPM2P
πιειν
πιεῖν
πίνω
<4095>
V-NAA
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ποτηριον
ποτήριον
ποτήριον
<4221>
N-ANS
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
μελλω
μέλλω
μέλλω
<3195>
V-IPA1S
πινειν
πίνειν;”
πίνω
<4095>
V-NPA
λεγουσιν
Λέγουσιν
λέγω
<3004>
V-IPA3P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
δυναμεθα
“Δυνάμεθα.”
δύναμαι
<1410>
V-IPM1P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 20:22

3 Tetapi Yesus menjawab, kata-Nya: "Kamu tidak tahu 1 , apa yang kamu minta. Dapatkah 4  kamu meminum cawan 2 , yang harus Kuminum?" Kata mereka kepada-Nya: "Kami dapat 4 ."

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA