Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 20:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 20:20

Maka datanglah ibu anak-anak j  Zebedeus serta anak-anaknya itu kepada Yesus, lalu sujud k  di hadapan-Nya untuk meminta sesuatu kepada-Nya.

AYT (2018)

Kemudian, ibu dari anak-anak Zebedeus bersama anak-anaknya datang kepada Yesus dan bersujud untuk meminta sesuatu kepada Yesus.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 20:20

Pada waktu itu datanglah kepada-Nya ibu anak-anak Zabdi bersama-sama dengan kedua anaknya itu, lalu sujud sambil menyampaikan suatu permintaan kepada-Nya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 20:20

Kemudian istri Zebedeus datang dengan anak-anaknya kepada Yesus. Di hadapan Yesus ia sujud untuk minta sesuatu.

TSI (2014)

Sesudah itu istri Zebedeus, yaitu ibu Yakobus dan Yohanes, datang kepada Yesus bersama kedua anaknya itu, lalu dia sujud di hadapan Yesus untuk meminta sesuatu.

MILT (2008)

Kemudian mendekatlah kepada-Nya ibu anak-anak Zebedeus beserta anak-anaknya, seraya sujud dan meminta sesuatu dari pada-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian ibu dari kedua anak Zabdi datang kepada Isa bersama dengan anak-anaknya. Sambil sujud di hadapan Isa, ia memohon sesuatu kepada-Nya.

AVB (2015)

Setelah itu, isteri Zebedeus datang mendapatkan Yesus dengan kedua-dua orang anaknya. Dia bersujud di hadapan Yesus dan memohon sesuatu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 20:20

Maka
<5119>
datanglah
<4334>
ibu
<3384>
anak-anak
<5207>
Zebedeus
<2199>
serta
<3326>
anak-anaknya
<5207>
itu kepada Yesus, lalu sujud
<4352>
di hadapan-Nya untuk meminta
<154>
sesuatu
<5100>
kepada-Nya
<846>
.

[<846> <846> <2532> <575>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 20:20

Pada waktu
<5119>
itu datanglah
<4334>
kepada-Nya
<846>
ibu
<3384>
anak-anak
<5207>
Zabdi
<2199>
bersama-sama
<3326>
dengan kedua anaknya
<5207>
itu, lalu sujud
<4352>
sambil
<2532>
menyampaikan
<154>
suatu
<5100>
permintaan
<575>
kepada-Nya
<846>
.
AYT ITL
Kemudian
<5119>
, ibu
<3384>
dari
<3588>
anak-anak
<5207>
Zebedeus
<2199>
bersama
<3326>
anak-anaknya
<5207>
datang
<4334>
kepada Yesus dan
<2532>
bersujud
<4352>
untuk meminta
<154>
sesuatu
<5100>
kepada
<575>
Yesus
<846>
.

[<846> <846>]
AVB ITL
Setelah itu
<5119>
, isteri Zebedeus
<2199>
datang mendapatkan
<4334>
Yesus
<846>
dengan
<3326>
kedua-dua orang anaknya
<5207>
. Dia
<846>
bersujud
<4352>
di hadapan Yesus dan
<2532>
memohon
<154>
sesuatu
<5100>
.

[<3384> <5207> <575> <846>]
GREEK WH
τοτε
<5119>
ADV
προσηλθεν
<4334> <5627>
V-2AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
η
<3588>
T-NSF
μητηρ
<3384>
N-NSF
των
<3588>
T-GPM
υιων
<5207>
N-GPM
ζεβεδαιου
<2199>
N-GSM
μετα
<3326>
PREP
των
<3588>
T-GPM
υιων
<5207>
N-GPM
αυτης
<846>
P-GSF
προσκυνουσα
<4352> <5723>
V-PAP-NSF
και
<2532>
CONJ
αιτουσα
<154> <5723>
V-PAP-NSF
τι
<5100>
X-ASN
απ
<575>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
τοτε
¶Τότε
τότε
<5119>
D
προσηλθεν
προσῆλθεν
προσέρχομαι
<4334>
V-IAA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
η


<3588>
E-NFS
μητηρ
μήτηρ
μήτηρ
<3384>
N-NFS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
υιων
υἱῶν
υἱός
<5207>
N-GMP
ζεβεδαιου
Ζεβεδαίου
Ζεβεδαῖος
<2199>
N-GMS
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
υιων
υἱῶν
υἱός
<5207>
N-GMP
αυτησ
αὐτῆς,
αὐτός
<846>
R-3GFS
προσκυνουσα
προσκυνοῦσα
προσκυνέω
<4352>
V-PPANFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
αιτουσα
αἰτοῦσά
αἰτέω
<154>
V-PPANFS
τι
τι
τὶς
<5100>
R-ANS
παρ
παρʼ
παρά
<3844>
P
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 20:20

Maka datanglah 1  ibu 2  anak-anak Zebedeus serta anak-anaknya itu kepada Yesus, lalu sujud di hadapan-Nya untuk meminta sesuatu kepada-Nya 3 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA