Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 10:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 10:35

Sebab Aku datang untuk memisahkan orang dari ayahnya, anak perempuan dari ibunya, menantu perempuan dari ibu mertuanya, h 

AYT (2018)

Sebab, Aku datang untuk memisahkan laki-laki dari ayahnya, anak perempuan dari ibunya, menantu perempuan dari ibu mertuanya,

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 10:35

Karena Aku datang menceraikan orang dengan bapanya, dan anak yang perempuan dengan ibunya, dan menantu yang perempuan dengan mak mentuanya;

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 10:35

Aku datang menyebabkan anak laki-laki melawan bapaknya, anak perempuan melawan ibunya, dan menantu perempuan melawan ibu mertuanya.

MILT (2008)

karena Aku datang untuk memisahkan seorang pria dari ayahnya, dan seorang anak perempuan dari ibunya, dan seorang menantu perempuan dari ibu mertuanya.

Shellabear 2011 (2011)

Karena kedatangan-Ku ini akan memisahkan anak laki-laki dari ayahnya, anak perempuan dari ibunya, dan menantu perempuan dari mertuanya.

AVB (2015)

Dengan kedatangan-Ku, ‘anak lelaki melawan bapanya, anak perempuan melawan ibunya, dan menantu perempuan melawan ibu mertuanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 10:35

Sebab
<1063>
Aku datang
<2064>
untuk memisahkan
<1369>
orang
<444>
dari
<2596>
ayahnya
<3962>
, anak perempuan
<2364>
dari
<2596>
ibunya
<3384> <846>
, menantu perempuan
<3565>
dari
<2596>
ibu mertuanya
<3994> <846>
,

[<846> <2532> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 10:35

Karena
<1063>
Aku datang
<2064>
menceraikan
<1369>
orang
<444>
dengan
<2596>
bapanya
<3962>
, dan
<2532>
anak yang perempuan
<2364>
dengan
<2596>
ibunya
<3384>
, dan
<2532>
menantu yang perempuan
<3565>
dengan
<2596>
mak mentuanya
<3994>
;
AYT ITL
Sebab
<1063>
, Aku datang
<2064>
untuk memisahkan
<1369>
laki-laki
<444>
dari
<2596>
ayahnya
<3962>
, anak perempuan
<2364>
dari
<2596>
ibunya
<3384>
, menantu perempuan
<3565>
dari
<2596>
ibu mertuanya
<3994>
,

[<3588> <846> <2532> <3588> <846> <2532> <3588> <846>]
GREEK
hlyon
<2064> (5627)
V-2AAI-1S
gar
<1063>
CONJ
dicasai
<1369> (5658)
V-AAN
anyrwpon
<444>
N-ASM
kata
<2596>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
patrov
<3962>
N-GSM
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
yugatera
<2364>
N-ASF
kata
<2596>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
mhtrov
<3384>
N-GSF
authv
<846>
P-GSF
kai
<2532>
CONJ
numfhn
<3565>
N-ASF
kata
<2596>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
penyerav
<3994>
N-GSF
authv
<846>
P-GSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 10:35

1 Sebab Aku datang untuk memisahkan orang dari ayahnya, anak perempuan dari ibunya, menantu perempuan dari ibu mertuanya,

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA