Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 8:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:24

Orang itu memandang ke depan, lalu berkata: "Aku melihat orang, sebab melihat mereka berjalan-jalan, tetapi tampaknya seperti pohon-pohon."

AYT (2018)

Orang itu melihat ke atas dan berkata, “Aku melihat orang-orang, tetapi mereka terlihat seperti pohon-pohon yang sedang berjalan.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 8:24

Maka menengoklah Ia sambil berkata, "Hamba nampak orang, karena hamba nampak mereka itu seperti pohon kayu berjalan."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 8:24

Orang itu melihat ke depan, lalu berkata, "Ya. Saya melihat orang berjalan-jalan; tetapi mereka kelihatan seperti pohon."

TSI (2014)

Orang itu memandang sekelilingnya dan menjawab, “Ya, saya bisa melihat orang-orang, tetapi buram, hanya kelihatan seperti pohon-pohon yang berjalan.”

MILT (2008)

Dan setelah melihat, ia berkata, "Aku melihat orang-orang, karena aku melihatnya bagaikan pohon-pohon sedang berjalan."

Shellabear 2011 (2011)

Setelah melayangkan pandangannya, orang itu berkata, "Aku melihat orang-orang, tampak seperti pohon-pohon yang berjalan-jalan."

AVB (2015)

Orang itu memandang ke hadapan lalu berkata, “Aku nampak orang, rupa mereka seperti pokok berjalan.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 8:24

Orang itu memandang
<308>
ke depan, lalu berkata
<3004>
: "Aku melihat
<991>
orang
<444>
, sebab
<3754>
melihat
<3708>
mereka berjalan-jalan
<4043>
, tetapi tampaknya seperti
<5613>
pohon-pohon
<1186>
."

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 8:24

Maka
<2532>
menengoklah
<308>
Ia sambil berkata
<3004>
, "Hamba nampak
<991>
orang
<444>
, karena
<3754>
hamba nampak
<3708>
mereka itu seperti
<5613>
pohon kayu
<1186>
berjalan
<4043>
."
AYT ITL
Orang itu melihat
<308>
ke atas dan berkata
<3004>
, "Aku melihat
<991>
orang-orang
<444>
, tetapi mereka terlihat
<3708>
seperti
<5613>
pohon-pohon
<1186>
yang sedang berjalan
<4043>
."

[<2532> <3754>]
AVB ITL
Orang itu memandang
<308>
ke hadapan lalu berkata
<3004>
, “Aku nampak
<991>
orang
<444>
, rupa mereka seperti
<5613>
pokok
<1186>
berjalan
<4043>
.”

[<2532> <3754> <3708>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
αναβλεψας
<308> <5660>
V-AAP-NSM
ελεγεν
<3004> <5707>
V-IAI-3S
βλεπω
<991> <5719>
V-PAI-1S
τους
<3588>
T-APM
ανθρωπους
<444>
N-APM
οτι
<3754>
CONJ
ως
<5613>
ADV
δενδρα
<1186>
N-APN
ορω
<3708> <5719>
V-PAI-1S
περιπατουντας
<4043> <5723>
V-PAP-APM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
αναβλεψασ
ἀναβλέψας
ἀναβλέπω
<308>
V-PAANMS
ελεγεν
ἔλεγεν,
λέγω
<3004>
V-IIA3S
βλεπω
“Βλέπω
βλέπω
<991>
V-IPA1S
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ανθρωπουσ
ἀνθρώπους,
ἄνθρωπος
<444>
N-AMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
δενδρα
δένδρα
δένδρον
<1186>
N-ANP
ορω
ὁρῶ
ὁράω
<3708>
V-IPA1S
περιπατουντασ
περιπατοῦντας.”
περιπατέω
<4043>
V-PPAAMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:24

Orang itu memandang ke depan, lalu berkata: "Aku melihat 1  orang, sebab melihat mereka berjalan-jalan, tetapi tampaknya seperti pohon-pohon."

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA