Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 14:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 14:19

Maka sedihlah hati mereka dan seorang demi seorang berkata kepada-Nya: "Bukan aku, ya Tuhan?"

AYT (2018)

Mereka mulai merasa sedih dan berkata kepada-Nya satu demi satu, “Apakah aku?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 14:19

Maka berdukacitalah mereka itu masing-masing, lalu berkatalah seorang lepas seorang, "Sahayakah dia?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 14:19

Mendengar itu, pengikut-pengikut Yesus menjadi sangat sedih. Lalu seorang demi seorang mulai bertanya kepada Yesus, "Tentu bukan saya yang Bapak maksudkan?"

TSI (2014)

Mendengar itu, mereka sangat sedih dan bergiliran bertanya kepada Yesus. Murid yang satu berkata, “Pasti bukan saya, ya Tuhan?” Dan yang lain juga bertanya, “Semoga bukan saya, ya?”

MILT (2008)

Dan mereka mulai dibuat sedih, dan berkata kepada-Nya seorang demi seorang, "Akukah itu?" Dan yang lain, "Akukah itu?"

Shellabear 2011 (2011)

Mereka menjadi sedih lalu satu demi satu bertanya kepada Isa, "Bukan aku, ya Junjungan?"

AVB (2015)

Mereka mula berdukacita. Seorang demi seorang berkata kepada-Nya, “Akukah orang itu?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 14:19

Maka sedihlah hati
<3076>
mereka dan
<2532>
seorang
<1520> <1520> <0>
demi seorang
<0> <1520>
berkata
<3004>
kepada-Nya: "Bukan
<3385>
aku
<1473>
, ya Tuhan?"

[<756> <846> <2596>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 14:19

Maka berdukacitalah
<3076>
mereka itu masing-masing, lalu
<2532>
berkatalah
<3004>
seorang
<1520>
lepas
<2596>
seorang
<1520>
, "Sahayakah
<3385>
dia?"
AYT ITL
Mereka mulai
<756>
merasa sedih
<3076>
dan
<2532>
berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
satu
<1520>
demi
<2596>
satu
<1520>
, "Apakah
<3385>
aku
<1473>
?"
AVB ITL
Mereka mula
<756>
berdukacita
<3076>
. Seorang
<1520>
demi
<2596>
seorang
<1520>
berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, “Akukah
<1473>
orang itu?”

[<2532> <3385>]
GREEK WH
ηρξαντο
<756> <5662>
V-ADI-3P
λυπεισθαι
<3076> <5745>
V-PPN
και
<2532>
CONJ
λεγειν
<3004> <5721>
V-PAN
αυτω
<846>
P-DSM
εις
<1520>
A-NSM
κατα
<2596>
PREP
εις
<1520>
A-NSM
μητι
<3385>
PRT-I
εγω
<1473>
P-1NS
GREEK SR
ηρξαντο
Ἤρξαντο
ἄρχω
<757>
V-IAM3P
λυπισθαι
λυπεῖσθαι,
λυπέω
<3076>
V-NPP
και
καὶ
καί
<2532>
C
λεγειν
λέγειν
λέγω
<3004>
V-NPA
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
εισ
εἷς
εἷς
<1520>
S-NMS
καθ
καθʼ
κατά
<2596>
P
εισ
εἷς,
εἷς
<1520>
S-NMS
μητι
“Μήτι
μήτι
<3385>
T
εγω
ἐγώ;”
ἐγώ
<1473>
R-1NS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 14:19

Maka sedihlah hati mereka dan 1  seorang demi seorang berkata kepada-Nya: "Bukan aku, ya Tuhan?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA