Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 8:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:26

Sesudah itu Yesus menyuruh dia pulang ke rumahnya dan berkata: "Jangan masuk ke kampung!"

AYT (2018)

Lalu, Yesus menyuruhnya pulang ke rumahnya dengan berkata, “Jangan masuk ke dalam desa.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 8:26

Maka disuruh-Nya pulang ke rumahnya, kata-Nya, "Ke kampung pun jangan engkau masuk."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 8:26

Lalu Yesus berkata kepadanya, "Pulanglah, dan jangan kembali ke kota itu."

TSI (2014)

Kemudian Yesus menyuruhnya pulang dengan berkata, “Jangan melewati kampung ini, dan jangan beritahukan kejadian tadi kepada siapa pun di kampung ini.”

MILT (2008)

Dan Dia menyuruhnya pulang ke rumahnya dengan mengatakan, "Janganlah masuk ke desa, jangan pula berkata kepada siapa pun di desa."

Shellabear 2011 (2011)

Lalu Isa menyuruh orang itu pulang ke rumah-nya sambil bersabda, "Jangan masuk ke kampung itu lagi."

AVB (2015)

Yesus pun menyuruhnya pulang sambil berkata, “Jangan masuk lagi ke pekan itu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 8:26

Sesudah itu Yesus menyuruh
<649>
dia pulang ke
<1519>
rumahnya
<3624>
dan berkata
<3004>
: "Jangan
<3366>
masuk
<1525>
ke
<1519>
kampung
<2968>
!"

[<2532> <846> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 8:26

Maka
<2532>
disuruh-Nya
<649>
pulang ke
<1519>
rumahnya
<3624>
, kata-Nya
<3004>
, "Ke
<1519>
kampung
<2968>
pun jangan
<3366>
engkau masuk
<1525>
."
AYT ITL
Lalu
<2532>
, Yesus menyuruhnya pulang
<649>
ke
<1519>
rumahnya
<3624>
dengan berkata
<3004>
, "Jangan
<3366>
masuk
<1525>
ke dalam
<1519>
desa
<2968>
."

[<846> <846>]
AVB ITL
Yesus pun
<2532>
menyuruhnya
<649>
pulang sambil berkata
<3004>
, “Jangan
<3366>
masuk
<1525>
lagi ke
<1519>
pekan
<2968>
itu.”

[<846> <1519> <3624> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
απεστειλεν
<649> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
εις
<1519>
PREP
οικον
<3624>
N-ASM
αυτου
<846>
P-GSM
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
μηδε
<3366>
CONJ
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
κωμην
<2968>
N-ASF
εισελθης
<1525> <5632>
V-2AAS-2S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
απεστειλεν
ἀπέστειλεν
ἀποστέλλω
<649>
V-IAA3S
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
οικον
οἶκον
οἶκος
<3624>
N-AMS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
λεγων
λέγων,
λέγω
<3004>
V-PPANMS
μηδε
“Μηδὲ
μηδέ
<3366>
D
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
κωμην
κώμην
κώμη
<2968>
N-AFS
εισελθησ
εἰσέλθῃς.”
εἰσέρχομαι
<1525>
V-SAA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:26

Sesudah itu Yesus menyuruh dia pulang ke rumahnya dan berkata: "Jangan 1  masuk ke kampung!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA