Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 8:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:25

Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu, maka orang itu sungguh-sungguh melihat dan telah sembuh, sehingga ia dapat melihat 1  segala sesuatu dengan jelas.

AYT (2018)

Lalu, Yesus meletakkan tangan-Nya atas mata orang itu lagi, lalu orang itu membuka matanya, penglihatannya disembuhkan, dan dia pun dapat melihat segala sesuatu dengan jelas.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 8:25

Kemudian pula diletakkan-Nya tangan-Nya pada matanya, lalu nampaklah ia baik-baik sehingga pulihlah ia, dan dapat melihat sekaliannya dengan terang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 8:25

Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu. Kali ini orang itu berusaha melihat dengan sedapat-dapatnya. Matanya sembuh, dan ia melihat semuanya dengan jelas sekali.

TSI (2014)

Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya kembali pada kelopak mata orang itu. Sekali lagi dia berusaha melihat, dan kali ini matanya sudah dipulihkan. Dia dapat melihat dengan jelas.

MILT (2008)

Kemudian, Dia menumpangkan tangan lagi pada matanya dan membuatnya melihat, dan dia dipulihkan, dan dia melihat segalanya dengan jelas.

Shellabear 2011 (2011)

Isa kembali menumpangkan tangan-Nya pada mata orang itu. Setelah orang itu berusaha untuk melihat, ia menjadi sembuh, dan dapat melihat segala sesuatu dengan jelas.

AVB (2015)

Sekali lagi Yesus meletakkan tangan-Nya pada mata orang itu. Setelah orang itu berusaha untuk melihat, kali ini penglihatannya cukup terang dan matanya telah sembuh.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 8:25

Yesus meletakkan
<5087>
lagi
<3825>
tangan-Nya
<5495>
pada
<1909>
mata
<3788>
orang itu, maka orang itu sungguh-sungguh melihat dan
<2532>
telah sembuh, sehingga ia dapat melihat segala
<537>
sesuatu dengan jelas
<5081>
.

[<1534> <846> <1227> <2532> <600> <2532> <1689>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 8:25

Kemudian
<1534>
pula
<3825>
diletakkan-Nya
<5087>
tangan-Nya
<5495>
pada
<1909>
matanya
<3788>
, lalu
<2532>
nampaklah
<1227>
ia baik-baik
<1227>
sehingga
<2532>
pulihlah
<600>
ia, dan
<2532>
dapat melihat
<1689>
sekaliannya
<537>
dengan terang
<5081>
.
AYT ITL
Lalu
<1534>
, Yesus meletakkan
<5087>
tangan-Nya
<5495>
atas
<1909>
mata
<3788>
orang itu
<846>
lagi
<3825>
, lalu
<2532>
orang itu membuka matanya
<1227>
, penglihatannya disembuhkan
<600>
, dan
<2532>
dia pun dapat melihat
<1689>
segala sesuatu
<537>
dengan jelas
<5081>
.

[<2532>]
AVB ITL
Sekali lagi
<3825>
Yesus meletakkan
<5087>
tangan-Nya
<5495>
pada
<1909>
mata
<3788>
orang
<846>
itu. Setelah orang itu berusaha untuk melihat
<1689>
, kali ini penglihatannya cukup terang
<1227>
dan
<2532>
matanya telah sembuh
<600>
.

[<1534> <2532> <2532> <5081> <537>]
GREEK WH
ειτα
<1534>
ADV
παλιν
<3825>
ADV
{VAR1: εθηκεν
<5087> <5656>
V-AAI-3S
} {VAR2: επεθηκεν
<2007> <5656>
V-AAI-3S
} τας
<3588>
T-APF
χειρας
<5495>
N-APF
επι
<1909>
PREP
τους
<3588>
T-APM
οφθαλμους
<3788>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
διεβλεψεν
<1227> <5656>
V-AAI-3S
και
<2532>
CONJ
απεκατεστη
<600> <5656>
V-AAI-3S
και
<2532>
CONJ
ενεβλεπεν
<1689> <5707>
V-IAI-3S
τηλαυγως
<5081>
ADV
απαντα
<537>
A-APN
GREEK SR
ειτα
Εἶτα
εἶτα
<1534>
D
παλιν
πάλιν
πάλιν
<3825>
D
επεθηκεν
ἐπέθηκεν
ἐπιτίθημι
<2007>
V-IAA3S
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
χειρασ
χεῖρας
χείρ
<5495>
N-AFP
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
οφθαλμουσ
ὀφθαλμοὺς
ὀφθαλμός
<3788>
N-AMP
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
διεβλεψεν
διέβλεψεν
διαβλέπω
<1227>
V-IAA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
απεκατεστη
ἀπεκατέστη
ἀποκαθίστημι
<600>
V-IAA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ενεβλεπεν
ἐνέβλεπεν
ἐμβλέπω
<1689>
V-IIA3S
τηλαυγωσ
τηλαυγῶς
τηλαυγῶς
<5081>
D
απαντα
ἅπαντα.
ἅπας
<537>
S-ANP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:25

Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu, maka orang itu sungguh-sungguh melihat dan telah sembuh, sehingga ia dapat melihat 1  segala sesuatu dengan jelas.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:25

Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu, maka orang itu sungguh-sungguh melihat dan 1  telah sembuh, sehingga ia dapat melihat segala sesuatu dengan jelas.

Catatan Full Life

Mrk 8:25 1

Nas : Mr 8:25

Penyembuhan di Betsaida adalah kejadian satu-satunya ketika Yesus menyembuhkan secara berangsur-angsur. Peristiwa ini menunjukkan bahwa tidak semua penyembuhan harus terjadi dalam seketika karena dalam kasus tertentu kemenangan kuasa ilahi atas penyakit akan terjadi secara bertahap.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA