Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 2:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:16

Pada waktu ahli-ahli Taurat dari golongan Farisi f  melihat, bahwa Ia makan dengan pemungut cukai dan orang berdosa itu, berkatalah mereka kepada murid-murid-Nya: "Mengapa Ia makan bersama-sama dengan pemungut cukai dan orang berdosa? g "

AYT (2018)

Ketika ahli-ahli Taurat dari kelompok Farisi melihat Yesus sedang makan bersama orang-orang berdosa dan para pemungut pajak, mereka bertanya kepada murid-murid-Nya, “Mengapa Dia makan bersama para pemungut pajak dan orang-orang berdosa?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 2:16

Apabila ahli Taurat dan orang Parisi terpandang Yesus makan dengan orang pemungut cukai dan orang berdosa, maka katanya kepada murid-murid-Nya, "Ia makan minum bersama-sama dengan orang pemungut cukai dan orang berdosa?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 2:16

Beberapa guru agama dari golongan Farisi melihat Yesus makan bersama-sama dengan penagih-penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik itu. Jadi mereka bertanya kepada pengikut-pengikut Yesus, "Mengapa gurumu makan bersama dengan penagih-penagih pajak dan orang-orang yang tidak baik itu?"

TSI (2014)

Beberapa ahli Taurat dan orang Farisi datang dan melihat bahwa Yesus serta murid-murid-Nya sedang makan bersama orang-orang yang dianggap berdosa itu. Lalu mereka berkata kepada murid-murid-Nya, “Kenapa guru kalian makan dan minum bersama para penagih pajak dan orang-orang berdosa lainnya?!”

MILT (2008)

Dan ketika para ahli kitab dan orang-orang Farisi melihat Dia sedang makan bersama pemungut cukai dan orang-orang berdosa, mereka bertanya kepada para murid-Nya, "Mengapa Dia makan dan minum bersama para pemungut cukai dan orang-orang berdosa?"

Shellabear 2011 (2011)

Ketika para ahli Kitab Suci Taurat dari mazhab Farisi melihat Isa makan bersama dengan para pendosa dan para pemungut cukai, berkatalah mereka kepada para pengikut-Nya, "Mengapa Ia makan dengan para pemungut cukai dan para pendosa?"

AVB (2015)

Ahli Taurat daripada golongan Farisi yang melihat perkara itu bertanya kepada para murid Yesus, “Mengapa Dia makan bersama pemungut cukai dan ‘orang berdosa’?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 2:16

Pada waktu ahli-ahli Taurat
<1122>
dari golongan Farisi
<5330>
melihat
<1492>
, bahwa
<3754>
Ia makan
<2068>
dengan
<3326>
pemungut cukai
<5057>
dan orang berdosa
<268>
itu, berkatalah mereka
<3004>
kepada murid-murid-Nya
<3101> <846>
: "Mengapa
<3754>
Ia makan
<2068>
bersama-sama dengan
<3326>
pemungut cukai
<5057>
dan
<2532>
orang berdosa
<268>
?"

[<2532> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 2:16

Apabila
<2532>
ahli Taurat
<1122>
dan orang Parisi
<5330>
terpandang
<1492> <3754>
Yesus makan
<2068>
dengan
<3326>
orang pemungut cukai
<5057>
dan orang berdosa
<268>
, maka
<2532>
katanya
<3004>
kepada murid-murid-Nya
<3101>
, "Ia makan
<2068>
minum bersama-sama
<3326>
dengan orang pemungut cukai
<5057>
dan
<2532>
orang berdosa
<268>
?"
AYT ITL
Ketika ahli-ahli Taurat
<1122>
dari kelompok Farisi
<5330>
melihat
<1492>
Yesus sedang makan
<2068>
bersama
<3326>
orang-orang berdosa
<268>
dan
<2532>
para pemungut pajak
<5057>
, mereka bertanya
<3004>
kepada
<3588>
murid-murid-Nya
<3101> <846>
, "Mengapa Dia makan
<2068>
bersama
<3326>
para pemungut pajak
<5057>
dan
<2532>
orang-orang berdosa
<268>
?"

[<2532> <3754> <3754>]
AVB ITL
Ahli Taurat
<1122>
daripada
<3588>
golongan Farisi
<5330>
yang melihat
<1492>
perkara itu bertanya
<3004>
kepada para murid
<3101>
Yesus, “Mengapa Dia
<846>
makan
<2068> <2068>
bersama
<3326>
pemungut cukai
<5057> <5057>
dan
<2532>
‘orang berdosa
<268>
’?”

[<2532> <3754> <3326> <268> <2532> <3754>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
γραμματεις
<1122>
N-NPM
των
<3588>
T-GPM
φαρισαιων
<5330>
N-GPM
ιδοντες
<1492> <5631>
V-2AAP-NPM
οτι
<3754>
CONJ
εσθιει
<2068> <5719>
V-PAI-3S
μετα
<3326>
PREP
των
<3588>
T-GPM
αμαρτωλων
<268>
A-GPM
και
<2532>
CONJ
τελωνων
<5057>
N-GPM
ελεγον
<3004> <5707>
V-IAI-3P
τοις
<3588>
T-DPM
μαθηταις
<3101>
N-DPM
αυτου
<846>
P-GSM
οτι
<3754>
CONJ
μετα
<3326>
PREP
των
<3588>
T-GPM
τελωνων
<5057>
N-GPM
και
<2532>
CONJ
αμαρτωλων
<268>
A-GPM
εσθιει
<2068> <5719>
V-PAI-3S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
γραμματεισ
γραμματεῖς
γραμματεύς
<1122>
N-NMP
των
τῶν

<3588>
E-GMP
φαρισαιων
Φαρισαίων,
Φαρισαῖος
<5330>
N-GMP
ιδοντεσ
ἰδόντες
ὁράω
<3708>
V-PAANMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εσθιει
ἐσθίει
ἐσθίω
<2068>
V-IPA3S
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
αμαρτωλων
ἁμαρτωλῶν
ἁμαρτωλός
<268>
S-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
των
τῶν

<3588>
E-GMP
τελωνων
τελωνῶν,
τελώνης
<5057>
N-GMP
ελεγον
ἔλεγον
λέγω
<3004>
V-IIA3P
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
μαθηταισ
μαθηταῖς
μαθητής
<3101>
N-DMP
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
μετα
“Μετὰ
μετά
<3326>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
τελωνων
τελωνῶν
τελώνης
<5057>
N-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
αμαρτωλων
ἁμαρτωλῶν
ἁμαρτωλός
<268>
S-GMP
εσθιει
ἐσθίει;”
ἐσθίω
<2068>
V-IPA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:16

1 Pada waktu ahli-ahli Taurat dari golongan Farisi melihat, bahwa Ia makan dengan pemungut cukai 2  dan orang berdosa itu, berkatalah mereka kepada murid-murid-Nya: "Mengapa Ia makan bersama-sama dengan pemungut cukai 2  dan orang berdosa?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA