Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 8:47

Konteks
NETBible

When 1  the woman saw that she could not escape notice, 2  she came trembling and fell down before him. In 3  the presence of all the people, she explained why 4  she had touched him and how she had been immediately healed.

NASB ©

biblegateway Luk 8:47

When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.

HCSB

When the woman saw that she was discovered, she came trembling and fell down before Him. In the presence of all the people, she declared the reason she had touched Him and how she was instantly cured.

LEB

And [when] the woman saw that she did not escape notice, she came trembling and falling down before him. In the presence of all the people, she told for what reason she had touched him, and that she was healed immediately.

NIV ©

biblegateway Luk 8:47

Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.

ESV

And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.

NRSV ©

bibleoremus Luk 8:47

When the woman saw that she could not remain hidden, she came trembling; and falling down before him, she declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.

REB

Then the woman, seeing that she was detected, came trembling and fell at his feet. Before all the people she explained why she had touched him and how she had been cured instantly.

NKJV ©

biblegateway Luk 8:47

Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.

KJV

And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
when the woman
<1135>
saw
<1492> (5631)
that
<3754>
she was
<2990> (0)
not
<3756>
hid
<2990> (5627)_,
she came
<2064> (5627)
trembling
<5141> (5723)_,
and
<2532>
falling down before
<4363> (5631)
him
<846>_,
she declared
<518> (5656)
unto him
<846>
before
<1799>
all
<3956>
the people
<2992>
for
<1223>
what
<3739>
cause
<156>
she had touched
<680> (5662)
him
<846>_,
and
<2532>
how
<5613>
she was healed
<2390> (5681)
immediately
<3916>_.
NASB ©

biblegateway Luk 8:47

When the woman
<1135>
saw
<3708>
that she had not escaped
<2990>
notice
<2990>
, she came
<2064>
trembling
<5141>
and fell
<4363>
down
<4363>
before
<4363>
Him, and declared
<518>
in the presence
<1799>
of all
<3956>
the people
<2992>
the reason
<156>
why
<1223>
<3739> she had touched
<681>
Him, and how
<5613>
she had been immediately
<3916>
healed
<2390>
.
NET [draft] ITL
When
<1161>
the woman
<1135>
saw
<1492>
that
<3754>
she could
<2990>
not
<3756>
escape notice
<2990>
, she came
<2064>
trembling
<5141>
and
<2532>
fell down before
<4363>
him
<846>
. In the presence
<1799>
of all
<3956>
the people
<2992>
, she explained
<518>
why
<3739>

<156>
she had touched
<680>
him
<846>
and
<2532>
how
<5613>
she had been
<2390>
immediately
<3916>
healed
<2390>
.
GREEK WH
ιδουσα
<1492> <5631>
V-2AAP-NSF
δε
<1161>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
γυνη
<1135>
N-NSF
οτι
<3754>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ελαθεν
<2990> <5627>
V-2AAI-3S
τρεμουσα
<5141> <5723>
V-PAP-NSF
ηλθεν
<2064> <5627>
V-2AAI-3S
και
<2532>
CONJ
προσπεσουσα
<4363> <5631>
V-2AAP-NSF
αυτω
<846>
P-DSM
δι
<1223>
PREP
ην
<3739>
R-ASF
αιτιαν
<156>
N-ASF
ηψατο
<680> <5662>
V-ADI-3S
αυτου
<846>
P-GSM
απηγγειλεν
<518> <5656>
V-AAI-3S
ενωπιον
<1799>
ADV
παντος
<3956>
A-GSM
του
<3588>
T-GSM
λαου
<2992>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
ως
<5613>
ADV
ιαθη
<2390> <5681>
V-API-3S
παραχρημα
<3916>
ADV
GREEK SR
ιδουσα
Ἰδοῦσα
ὁράω
<3708>
V-PAANFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
η


<3588>
E-NFS
γυνη
γυνὴ
γυνή
<1135>
N-NFS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ελαθεν
ἔλαθεν,
λανθάνω
<2990>
V-IAA3S
τρεμουσα
τρέμουσα
τρέμω
<5141>
V-PPANFS
ηλθεν
ἦλθεν
ἔρχομαι
<2064>
V-IAA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
προσπεσουσα
προσπεσοῦσα
προσπίπτω
<4363>
V-PAANFS
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
δι
διʼ
διά
<1223>
P
ην
ἣν
ὅς
<3739>
E-AFS
αιτιαν
αἰτίαν
αἰτία
<156>
N-AFS
ηψατο
ἥψατο
ἅπτω
<681>
V-IAM3S
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
απηγγειλεν
ἀπήγγειλεν
ἀπαγγέλλω
<518>
V-IAA3S
ενωπιον
ἐνώπιον
ἐνώπιον
<1799>
P
παντοσ
παντὸς
πᾶς
<3956>
E-GMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
λαου
λαοῦ,
λαός
<2992>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
D
ιαθη
ἰάθη
ἰάομαι
<2390>
V-IAP3S
παραχρημα
παραχρῆμα.
παραχρῆμα
<3916>
D

NETBible

When 1  the woman saw that she could not escape notice, 2  she came trembling and fell down before him. In 3  the presence of all the people, she explained why 4  she had touched him and how she had been immediately healed.

NET Notes

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Or “could not remain unnoticed” (see L&N 28.83).

tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. The order of the clauses in the remainder of the verse has been rearranged to reflect contemporary English style.

tn Grk “told for what reason.”




TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA