Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 10:13

Konteks
NETBible

“Woe to you, Chorazin! 1  Woe to you, Bethsaida! For if 2  the miracles 3  done in you had been done in Tyre 4  and Sidon, 5  they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

NASB ©

biblegateway Luk 10:13

"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

HCSB

"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes!

LEB

Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes!

NIV ©

biblegateway Luk 10:13

"Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

ESV

"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

NRSV ©

bibleoremus Luk 10:13

"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the deeds of power done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

REB

“Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! If the miracles performed in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

NKJV ©

biblegateway Luk 10:13

"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

KJV

Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Woe
<3759>
unto thee
<4671>_,
Chorazin
<5523>_!
woe
<3759>
unto thee
<4671>_,
Bethsaida
<966>_!
for
<3754>
if
<1487>
the mighty works
<1411>
had been done
<1096> (5633)
in
<1722>
Tyre
<5184>
and
<2532>
Sidon
<4605>_,
which
<3588>
have been done
<1096> (5637)
in
<1722>
you
<5213>_,
they had
<3340> (0)
a great while ago
<3819>
repented
<3340> (5656)_,
sitting
<2521> (5740)
in
<302> <1722>
sackcloth
<4526>
and
<2532>
ashes
<4700>_.
NASB ©

biblegateway Luk 10:13

"Woe
<3759>
to you, Chorazin
<5523>
! Woe
<3759>
to you, Bethsaida
<966>
! For if
<1487>
the miracles
<1411>
had been performed
<1096>
in Tyre
<5184>
and Sidon
<4605>
which
<3739>
occurred
<1096>
in you, they would have repented
<3340>
long
<3819>
ago
<3819>
, sitting
<2521>
in sackcloth
<4526>
and ashes
<4700>
.
NET [draft] ITL
“Woe
<3759>
to you
<4671>
, Chorazin
<5523>
! Woe
<3759>
to you
<4671>
, Bethsaida
<966>
! For
<3754>
if
<1487>
the miracles
<1411>
done
<1096>
in
<1722>
you
<5213>
had been done
<1096>
in
<1722>
Tyre
<5184>
and
<2532>
Sidon
<4605>
, they would have repented
<3340>
long ago
<3819>
, sitting
<2521>
in
<1722>
sackcloth
<4526>
and
<2532>
ashes
<4700>
.
GREEK WH
ουαι
<3759>
INJ
σοι
<4671>
P-2DS
χοραζιν
<5523>
N-PRI
ουαι
<3759>
INJ
σοι
<4671>
P-2DS
βηθσαιδα
<966>
N-PRI
οτι
<3754>
CONJ
ει
<1487>
COND
εν
<1722>
PREP
τυρω
<5184>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
σιδωνι
<4605>
N-DSF
εγενηθησαν
<1096> <5675>
V-AOI-3P
αι
<3588>
T-NPF
δυναμεις
<1411>
N-NPF
αι
<3588>
T-NPF
γενομεναι
<1096> <5637>
V-2ADP-NPF
εν
<1722>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
παλαι
<3819>
ADV
αν
<302>
PRT
εν
<1722>
PREP
σακκω
<4526>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
σποδω
<4700>
N-DSM
καθημενοι
<2521> <5740>
V-PNP-NPM
μετενοησαν
<3340> <5656>
V-AAI-3P
GREEK SR
ουαι
¶Οὐαί
οὐαί
<3759>
I
σοι
σοι,
σύ
<4771>
R-2DS
χοραζειν
Χοραζίν!
Χοραζίν
<5523>
N-VFS
ουαι
Οὐαί
οὐαί
<3759>
I
σοι
σοι,
σύ
<4771>
R-2DS
βηδσαιδα
Βηθσαϊδά!
Βηθσαϊδά
<966>
N-VFS
οτι
Ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ει
εἰ
εἰ
<1487>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τυρω
Τύρῳ
Τύρος
<5184>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
σιδωνι
Σιδῶνι
Σιδών
<4605>
N-DFS
εγενηθησαν
ἐγενήθησαν
γίνομαι
<1096>
V-IAP3P
αι
αἱ

<3588>
E-NFP
δυναμεισ
δυνάμεις,
δύναμις
<1411>
N-NFP
αι
αἱ

<3588>
R-NFP
γενομεναι
γενόμεναι
γίνομαι
<1096>
V-PAMNFP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
παλαι
πάλαι
πάλαι
<3819>
D
αν
ἂν
ἄν
<302>
T
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
σακκω
σάκκῳ
σάκκος
<4526>
N-DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
σποδω
σποδῷ
σποδός
<4700>
N-DFS
καθημενοι
καθήμενοι
κάθημαι
<2521>
V-PPMNMP
μετενοησαν
μετενόησαν.
μετανοέω
<3340>
V-IAA3P

NETBible

“Woe to you, Chorazin! 1  Woe to you, Bethsaida! For if 2  the miracles 3  done in you had been done in Tyre 4  and Sidon, 5  they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

NET Notes

sn Chorazin was a town of Galilee that was probably fairly small in contrast to Bethsaida and is otherwise unattested. Bethsaida was declared a polis by the tetrarch Herod Philip, sometime after a.d. 30.

tn This introduces a second class (contrary to fact) condition in the Greek text.

tn Or “powerful deeds.”

map For location see Map1 A2; Map2 G2; Map4 A1; JP3 F3; JP4 F3.

sn Tyre and Sidon are two other notorious OT cities (Isa 23; Jer 25:22; 47:4). The remark is a severe rebuke, in effect: “Even the sinners of the old era would have responded to the proclamation of the kingdom, unlike you!”

map For location see Map1 A1; JP3 F3; JP4 F3.




TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA