Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 19:29

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 19:29

Ketika Ia telah dekat Betfage dan Betania, o  yang terletak di gunung yang bernama Bukit Zaitun, p  Yesus menyuruh dua orang murid-Nya

AYT (2018)

Ketika Dia sampai di dekat desa Betfage dan Betania, dekat bukit bernama Bukit Zaitun, Dia mengutus dua orang murid-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 19:29

Tatkala mereka itu tiba dekat Baitfagi dan Baitani pada gunung yang bernama Bukit Zaitun, disuruh-Nya dua orang murid-Nya,

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 19:29

Ketika sampai dekat Betfage dan Betania di Bukit Zaitun, Ia menyuruh dua orang pengikut-Nya pergi lebih dahulu.

TSI (2014)

Ketika mereka sudah mendekati desa Betfage dan Betania di sebuah bukit yang bernama Bukit Zaitun, Dia menyuruh dua orang murid-Nya,

MILT (2008)

Dan terjadilah, ketika Dia sudah dekat ke Betfage dan Betania, ke arah bukit yang disebut bukit Zaitun, Dia mengutus dua orang murid-Nya,

Shellabear 2011 (2011)

Ketika Isa hampir sampai ke Baitfagi dan Baitani, di bukit yang bernama Bukit Zaitun, Ia menyuruh dua orang pengikut-Nya,

AVB (2015)

Apabila Dia berhampiran Betfage dan Betania, yang terletak di bukit bernama Bukit Zaitun, Dia mengutus dua orang murid-Nya,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 19:29

Ketika
<5613>
Ia telah dekat
<1448> <1519>
Betfage
<967>
dan
<2532>
Betania
<963>
, yang terletak
<4314>
di gunung
<3735>
yang bernama
<2564>
Bukit Zaitun
<1636>
, Yesus menyuruh
<649>
dua
<1417>
orang murid-Nya
<3101>

[<2532> <1096>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 19:29

Tatkala
<1096>
mereka itu tiba dekat
<1448>
Baitfagi
<967>
dan
<2532>
Baitani
<963>
pada
<4314>
gunung
<3735>
yang bernama
<2564>
Bukit Zaitun
<1636>
, disuruh-Nya
<649>
dua
<1417>
orang murid-Nya
<3101>
,
AYT ITL
Ketika Ia sampai di dekat
<1448>
desa Betfage
<967>
dan
<2532>
Betania
<963>
, dekat bukit
<3735>
bernama
<2564>
Bukit Zaitun
<1636>
, Ia mengutus
<649>
dua
<1417>
orang murid-Nya
<3101>
.

[<2532> <1096> <5613> <1519> <4314>]
AVB ITL
Apabila Dia berhampiran
<1448>
Betfage
<967>
dan
<2532>
Betania
<963>
, yang terletak di bukit
<3735>
bernama
<2564>
Bukit Zaitun
<1636>
, Dia mengutus
<649>
dua
<1417>
orang
<3588>
murid-Nya
<3101>
,

[<2532> <1096> <5613> <1519> <4314>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
ως
<5613>
ADV
ηγγισεν
<1448> <5656>
V-AAI-3S
εις
<1519>
PREP
βηθφαγη
<967>
N-PRI
και
<2532>
CONJ
{VAR1: βηθανια
<963>
N-ASF
} {VAR2: <βηθανιαν>
<963>
N-ASF
} προς
<4314>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ορος
<3735>
N-ASN
το
<3588>
T-ASN
καλουμενον
<2564> <5746>
V-PPP-ASN
ελαιων
<1636>
N-GPF
απεστειλεν
<649> <5656>
V-AAI-3S
δυο
<1417>
A-NUI
των
<3588>
T-GPM
μαθητων
<3101>
N-GPM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
ηγγισεν
ἤγγισεν
ἐγγίζω
<1448>
V-IAA3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
βηθφαγη
Βηθφαγὴ
Βηθφαγή
<967>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
βηθανια
Βηθανιὰ,
Βηθανία
<963>
N-AFS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
οροσ
ὄρος
ὄρος
<3735>
N-ANS
το
τὸ

<3588>
R-ANS
καλουμενον
καλούμενον
καλέω
<2564>
V-PPPANS
ελαιων
Ἐλαιῶν,
ἐλαία
<1636>
N-GFP
απεστειλεν
ἀπέστειλεν
ἀποστέλλω
<649>
V-IAA3S
δυο
δύο
δύο
<1417>
S-AMP
των
τῶν

<3588>
E-GMP
μαθητων
μαθητῶν
μαθητής
<3101>
N-GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 19:29

Ketika 1  Ia telah dekat Betfage dan Betania 2 , yang terletak di gunung yang bernama Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA