Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 6:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 6:33

Sebab jikalau kamu berbuat baik kepada orang yang berbuat baik kepada kamu, apakah jasamu? Orang-orang berdosapun berbuat demikian.

AYT (2018)

Jika kamu hanya berbuat baik kepada orang yang berbuat baik kepadamu, pantaskah kamu mendapat pujian? Sebab, orang berdosa pun melakukan hal yang sama.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 6:33

Dan jikalau kamu berbuat baik kepada orang yang berbuat baik kepadamu, apakah juga pahalamu? Karena orang berdosa pun berbuat sedemikian itu juga.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 6:33

Dan kalau kalian berbuat baik kepada orang-orang yang berbuat baik kepadamu saja, apa jasamu? Orang berdosa pun berbuat begitu!

TSI (2014)

Atau kalau kamu berbuat baik hanya kepada orang yang berbuat baik kepadamu, jangan harap Allah akan memberkatimu atas perbuatan baikmu itu. Karena orang-orang berdosa pun melakukan hal yang sama.

MILT (2008)

Dan jika kamu berbuat baik terhadap orang yang berbuat baik kepadamu, apakah anugerahnya bagimu? Sebab orang-orang berdosa pun melakukannya.

Shellabear 2011 (2011)

Jika kamu berbuat baik hanya kepada orang yang berbuat baik kepadamu, apa kelebihanmu? Orang-orang berdosa pun melakukan hal yang sama.

AVB (2015)

Dan jika kamu membalas baik kepada orang yang berbuat baik kepadamu, apakah kelebihanmu? Orang berdosa pun berbuat demikian.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 6:33

Sebab
<1063>
jikalau
<1437>
kamu berbuat baik
<15>
kepada
<15> <0>
orang yang berbuat baik
<0> <15>
kepada kamu
<5209>
, apakah
<4169>
jasamu
<5213> <5485>
? Orang-orang berdosapun
<268>
berbuat
<4160>
demikian.

[<2532> <1510> <2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 6:33

Dan
<2532>
jikalau
<1437>
kamu berbuat baik
<15>
kepada orang yang berbuat baik
<15>
kepadamu
<5209>
, apakah
<4169>
juga pahalamu
<5213> <5485>
? Karena
<1063>
orang berdosa
<268>
pun berbuat
<4160>
sedemikian itu juga.
AYT ITL
Jika
<1063>
kamu hanya
<1437>
berbuat baik
<15>
kepada orang yang
<3588>
berbuat baik
<15>
kepadamu
<5209>
, pantaskah kamu
<5213>
mendapat
<1510>
pujian
<5485>
? Sebab
<2532>
, orang berdosa
<268>
pun melakukan
<4160>
hal yang sama
<846>
.

[<2532> <4169>]
AVB ITL
Dan
<2532>
jika
<1437>
kamu membalas baik
<15>
kepada orang yang
<3588>
berbuat baik
<15>
kepadamu
<5209>
, apakah
<4169>
kelebihanmu
<5485>
? Orang berdosa
<268>
pun
<2532>
berbuat
<4160>
demikian.

[<1063> <5213> <1510> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
[γαρ]
<1063>
CONJ
εαν
<1437>
COND
αγαθοποιητε
<15> <5725>
V-PAS-2P
τους
<3588>
T-APM
αγαθοποιουντας
<15> <5723>
V-PAP-APM
υμας
<5209>
P-2AP
ποια
<4169>
I-NSF
υμιν
<5213>
P-2DP
χαρις
<5485>
N-NSF
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
αμαρτωλοι
<268>
A-NPM
το
<3588>
T-ASN
αυτο
<846>
P-ASN
ποιουσιν
<4160> <5719>
V-PAI-3P
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
D
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
αγαθοποιητε
ἀγαθοποιῆτε
ἀγαθοποιέω
<15>
V-SPA2P
τουσ
τοὺς

<3588>
R-AMP
αγαθοποιουντασ
ἀγαθοποιοῦντας
ἀγαθοποιέω
<15>
V-PPAAMP
υμασ
ὑμᾶς,
σύ
<4771>
R-2AP
ποια
ποία
ποῖος
<4169>
R-NFS
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
χαρισ
χάρις
χάρις
<5485>
N-NFS
εστιν
ἐστίν;
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
και
Καὶ
καί
<2532>
D
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
αμαρτωλοι
ἁμαρτωλοὶ
ἁμαρτωλός
<268>
S-NMP
το
τὸ

<3588>
E-ANS
αυτο
αὐτὸ
αὐτός
<846>
R-ANS
ποιουσιν
ποιοῦσιν.
ποιέω
<4160>
V-IPA3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 6:33

Sebab jikalau kamu berbuat baik kepada orang yang berbuat baik kepada kamu, apakah jasamu? Orang-orang berdosapun berbuat demikian.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.30 detik
dipersembahkan oleh YLSA