Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 5:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 5:26

Semua orang itu takjub, lalu memuliakan Allah, o  dan mereka sangat takut, katanya: "Hari ini kami telah menyaksikan hal-hal yang sangat mengherankan."

AYT (2018)

Semua orang itu merasa takjub dan memuji Allah. Dengan dipenuhi rasa takut yang besar terhadap kuasa Allah, mereka berkata, “Hari ini kami melihat hal-hal yang luar biasa!”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 5:26

Maka tercengang-cenganglah mereka itu sekalian, lalu memuliakan Allah, dan menaruh ketakutan yang amat sangat, katanya, "Pada hari ini kami nampak suatu perkara yang ajaib."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 5:26

Mereka semuanya kagum sekali lalu memuji Allah. Dan dengan perasaan takut, mereka berkata, "Ajaib sekali peristiwa yang kita saksikan hari ini!"

TSI (2014)

Semua orang sangat terheran-heran dan memuji Allah juga. Dengan penuh hormat dan rasa takut kepada Allah mereka berkata, “Hari ini kita sudah menyaksikan hal-hal yang luar biasa!”

MILT (2008)

Maka rasa kagum menerpa semua orang, dan mereka memuliakan Allah Elohim 2316 dan dipenuhi rasa takut, sambil berkata, "Hari ini kami telah menyaksikan hal-hal yang ajaib."

Shellabear 2011 (2011)

Semua orang heran sekali lalu memuliakan Allah. Mereka merasa takut dan berkata, "Hari ini kita menyaksikan peristiwa-peristiwa yang ajaib!"

AVB (2015)

Semua orang tercengang dan memuji Allah. Mereka berasa takjub sambil berkata, “Pada hari ini kami telah menyaksikan hal yang ajaib!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 5:26

Semua orang itu
<537>
takjub
<1611>
, lalu
<2532>
memuliakan
<1392>
Allah
<2316>
, dan
<2532>
mereka sangat
<4130>
takut
<5401>
, katanya
<3004>
: "Hari ini
<4594>
kami telah menyaksikan
<1492>
hal-hal yang sangat mengherankan
<3861>
."

[<2532> <2983> <3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 5:26

Maka
<2532>
tercengang-cenganglah
<1611>
mereka itu sekalian
<537>
, lalu
<2532>
memuliakan
<1392>
Allah
<2316>
, dan
<2532>
menaruh ketakutan
<5401>
yang amat sangat, katanya
<3004>
, "Pada hari ini
<4594>
kami nampak
<1492>
suatu perkara yang ajaib
<3861>
."
AYT ITL
Semua orang
<537>
itu merasa takjub
<1611> <2983>
dan
<2532>
memuji
<1392>
Allah
<2316>
. Dengan dipenuhi
<4130>
rasa takut
<5401>
yang besar terhadap kuasa Allah, mereka berkata
<3004>
, "Hari ini
<4594>
kami melihat
<1492>
hal-hal yang luar biasa
<3861>
!"

[<2532> <2532> <3754>]
AVB ITL
Semua orang
<537>
tercengang
<1611>
dan
<2532>
memuji
<1392>
Allah
<2316>
. Mereka berasa takjub
<5401>
sambil berkata
<3004>
, “Pada hari ini
<4594>
kami telah menyaksikan
<1492>
hal yang ajaib
<3861>
!”

[<2532> <2983> <2532> <4130> <3754>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εκστασις
<1611>
N-NSF
ελαβεν
<2983> <5627>
V-2AAI-3S
απαντας
<537>
A-APM
και
<2532>
CONJ
εδοξαζον
<1392> <5707>
V-IAI-3P
τον
<3588>
T-ASM
θεον
<2316>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
επλησθησαν
<4130> <5681>
V-API-3P
φοβου
<5401>
N-GSM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
οτι
<3754>
CONJ
ειδομεν
<1492> <5627>
V-2AAI-1P
παραδοξα
<3861>
A-APN
σημερον
<4594>
ADV
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εκστασεισ
ἔκστασις
ἔκστασις
<1611>
N-NFS
ελαβεν
ἔλαβεν
λαμβάνω
<2983>
V-IAA3S
απαντασ
ἅπαντας,
ἅπας
<537>
S-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εδοξαζον
ἐδόξαζον
δοξάζω
<1392>
V-IIA3P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
θν
˚Θεόν,
θεός
<2316>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
επλησθησαν
ἐπλήσθησαν
πλήθω
<4130>
V-IAP3P
φοβου
φόβου
φόβος
<5401>
N-GMS
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ειδομεν
“Εἴδομεν
ὁράω
<3708>
V-IAA1P
παραδοξα
παράδοξα
παράδοξος
<3861>
S-ANP
σημερον
σήμερον.”
σήμερον
<4594>
D
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 5:26

Semua orang itu takjub, lalu 2  memuliakan 1  Allah, dan 1  mereka sangat takut, katanya: "Hari ini kami telah menyaksikan hal-hal yang sangat mengherankan."

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA